Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 191

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 191

Araf [7]: 191 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَيُشْرِكُوْنَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۖ (الأعراف : ٧)

ayush'rikūna
أَيُشْرِكُونَ
Do they associate
ortak mı koşuyorlar?
مَا
what
şeyleri
lā yakhluqu
لَا يَخْلُقُ
(can)not create
yaratmayan
shayan
شَيْـًٔا
anything
hiçbir şey
wahum
وَهُمْ
and they
ve kendileri
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created?
yaratılan

Transliteration:

A yushrikoona maa laa yakhluqu shai'anw wa hum yukhlaqoon (QS. al-ʾAʿrāf:191)

English Sahih International:

Do they associate with Him those who create nothing and they are [themselves] created? (QS. Al-A'raf, Ayah 191)

Diyanet Isleri:

Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar? (Araf, ayet 191)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.

Adem Uğur

Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah´a) ortak mı koşuyorlar?

Ali Bulaç

Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.

Celal Yıldırım

Hiçbir şey yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar ? Oysa onların kendileri yaratılmıştır.

Diyanet Vakfı

Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Edip Yüksel

Bir şey yaratamıyan, aksine yaratılmış olan şeyleri mi eş koşuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?

Fizilal-il Kuran

Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah´a ortak koşuyorlar?

Gültekin Onan

Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

Hasan Basri Çantay

Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?

İbni Kesir

Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

İskender Ali Mihr

Onlar kendileri yaratılıyorken, bir şey yaratamayan şeyleri şirk mi koşuyorlar?

Muhammed Esed

Peki, bunlar hiçbir şey yaratmayan, tersine kendileri yaratılmış bulunan varlıklara mı Allahla birlikte tanrılık yakıştırıyorlar?

Muslim Shahin

Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.

Rowwad Translation Center

Kendileri yaratılmış oldukları halde hiçbir şey yaratmaya kudreti olmayan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Şaban Piriş

Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

Shaban Britch

Kendileri yaratılmış olup; hiçbir şey yaratamayan şeyleri mi şirk koşuyorlar?

Suat Yıldırım

O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. [22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58]

Süleyman Ateş

Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir şey yaratmayan, bizzat kendileri yaratılmış olan şeyleri/kişileri mi ortak koşuyorlar?