Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 183

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 183

Araf [7]: 183 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ (الأعراف : ٧)

wa-um'lī
وَأُمْلِى
And I will give respite
ve mühlet veriyorum
lahum
لَهُمْۚ
to them
onlara
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
kaydī
كَيْدِى
My plan
benim tuzağım
matīnun
مَتِينٌ
(is) firm
sağlamdır

Transliteration:

Wa umlee lahum; inna kaidee mateen (QS. al-ʾAʿrāf:183)

English Sahih International:

And I will give them time. Indeed, My plan is firm. (QS. Al-A'raf, Ayah 183)

Diyanet Isleri:

Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir. (Araf, ayet 183)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ben onlara mühlet veririm, şüphe yok ki azabım pek şiddetlidir.

Adem Uğur

Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.

Ali Bulaç

Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz Benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

Ali Fikri Yavuz

Bir de ben, onlara mühlet veririm, (istedikleri gibi yaşarlar). Fakat ihsan görünüşünde, helâk ve perişan edişim pek çetindir.

Celal Yıldırım

Onlara mühlet veririm. Doğrusu benim onlarla ilgili düzenim çok metindir.

Diyanet Vakfı

Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.

Edip Yüksel

Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.

Fizilal-il Kuran

Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır.

Gültekin Onan

Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

Hasan Basri Çantay

Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.

İbni Kesir

Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.

İskender Ali Mihr

Ve onlara mühlet veririm, benim tuzağım (hilem) metindir (çetindir, katlanması zordur).

Muhammed Esed

çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!

Muslim Shahin

Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir.

Rowwad Translation Center

Ben onlara mühlet veririm. Muhakkak ki benim tuzağım pek çetindir.

Şaban Piriş

Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.

Shaban Britch

Onlara mühlet/süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.

Suat Yıldırım

Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.

Süleyman Ateş

Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.

Tefhim-ul Kuran

Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.