Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 183
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 183
Araf [7]: 183 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاُمْلِيْ لَهُمْ ۗاِنَّ كَيْدِيْ مَتِيْنٌ (الأعراف : ٧)
- wa-um'lī
- وَأُمْلِى
- And I will give respite
- ve mühlet veriyorum
- lahum
- لَهُمْۚ
- to them
- onlara
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- kaydī
- كَيْدِى
- My plan
- benim tuzağım
- matīnun
- مَتِينٌ
- (is) firm
- sağlamdır
Transliteration:
Wa umlee lahum; inna kaidee mateen(QS. al-ʾAʿrāf:183)
English Sahih International:
And I will give them time. Indeed, My plan is firm. (QS. Al-A'raf, Ayah 183)
Diyanet Isleri:
Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir. (Araf, ayet 183)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ben onlara mühlet veririm, şüphe yok ki azabım pek şiddetlidir.
Adem Uğur
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Ali Bulaç
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz Benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ali Fikri Yavuz
Bir de ben, onlara mühlet veririm, (istedikleri gibi yaşarlar). Fakat ihsan görünüşünde, helâk ve perişan edişim pek çetindir.
Celal Yıldırım
Onlara mühlet veririm. Doğrusu benim onlarla ilgili düzenim çok metindir.
Diyanet Vakfı
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Edip Yüksel
Hatta onlara umut veririm. Planım çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.
Fizilal-il Kuran
Onlara mühlet veririm. Çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Gültekin Onan
Onlara (belli) bir süre tanıyorum. Hiç kuşkusuz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Hasan Basri Çantay
Ben onlara mühlet veririm. (Onların iplerini uzatıveririm!) Benim lütuf yüzünden kahrım (tahammül edilemeyecek kadar) çetindir.
İbni Kesir
Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
İskender Ali Mihr
Ve onlara mühlet veririm, benim tuzağım (hilem) metindir (çetindir, katlanması zordur).
Muhammed Esed
çünkü onları bir süre kendi hallerine bıraksam bile, bilin ki Benim ince tertibim çok sağlamdır!
Muslim Shahin
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ben onlara mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim yakalamam pek şedittir.
Rowwad Translation Center
Ben onlara mühlet veririm. Muhakkak ki benim tuzağım pek çetindir.
Şaban Piriş
Onlara süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Shaban Britch
Onlara mühlet/süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Suat Yıldırım
Ben onlara mühlet veririm; fakat vakti gelince Benim cezalandırmam pek kesin ve şiddetlidir.
Süleyman Ateş
Onlara mühlet veriyorum, çünkü benim tuzağım sağlamdır.
Tefhim-ul Kuran
Onlara bir süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Süre tanıyorum onlara. Çünkü benim tuzağım pek yamandır.