Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 177

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 177

Araf [7]: 177 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ (الأعراف : ٧)

sāa
سَآءَ
Evil
ne kötüdür
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
durumu
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
topluluğun
alladhīna kadhabū
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟
those who denied
yalanlayan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
ayetlerimizi
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
ve kendilerine
kānū
كَانُوا۟
they used to
olan
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
zulmediyor

Transliteration:

Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon (QS. al-ʾAʿrāf:177)

English Sahih International:

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (QS. Al-A'raf, Ayah 177)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir! (Araf, ayet 177)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.

Adem Uğur

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Ali Bulaç

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.

Ali Fikri Yavuz

Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?

Celal Yıldırım

Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!

Diyanet Vakfı

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Edip Yüksel

Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!

Elmalılı Hamdi Yazır

Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!

Fizilal-il Kuran

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.

Gültekin Onan

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.

Hasan Basri Çantay

Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!

İbni Kesir

Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

İskender Ali Mihr

Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.

Muhammed Esed

Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.

Muslim Shahin

Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Ömer Nasuhi Bilmen

O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.

Rowwad Translation Center

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendi nefislerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Şaban Piriş

Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!

Shaban Britch

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendi nefislerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

Suat Yıldırım

Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!

Süleyman Ateş

Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!

Tefhim-ul Kuran

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.