Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 166
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 166
Araf [7]: 166 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ (الأعراف : ٧)
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- ne zaman ki
- ʿataw
- عَتَوْا۟
- they exceeded all bounds
- vazgeçmediler
- ʿan mā
- عَن مَّا
- about what
- şeylerden
- nuhū
- نُهُوا۟
- they were forbidden
- yasak kılınan
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- kendilerine
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- dedik
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- onlara
- kūnū
- كُونُوا۟
- "Be
- olun
- qiradatan
- قِرَدَةً
- apes
- maymunlar
- khāsiīna
- خَٰسِـِٔينَ
- despised"
- aşağılık
Transliteration:
Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een(QS. al-ʾAʿrāf:166)
English Sahih International:
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." (QS. Al-A'raf, Ayah 166)
Diyanet Isleri:
Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik. (Araf, ayet 166)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik.
Adem Uğur
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Ali Bulaç
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.
Ali Fikri Yavuz
Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.
Celal Yıldırım
Onlar, men´edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.
Diyanet Vakfı
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Edip Yüksel
Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.
Fizilal-il Kuran
Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.
Gültekin Onan
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ´yapmada israr edip başkaldırınca´ onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Hasan Basri Çantay
Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.
İbni Kesir
Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.
İskender Ali Mihr
Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Muhammed Esed
ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.
Muslim Shahin
Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.
Rowwad Translation Center
Yasaklandıkları şeylerde diretip ısrar edince onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.
Şaban Piriş
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.
Shaban Britch
Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: Alçak maymunlar olun! dedik.
Suat Yıldırım
Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik.
Süleyman Ateş
Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ´şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca´ onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"