Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 166

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 166

Araf [7]: 166 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ (الأعراف : ٧)

falammā
فَلَمَّا
So when
ne zaman ki
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
vazgeçmediler
ʿan mā
عَن مَّا
about what
şeylerden
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
yasak kılınan
ʿanhu
عَنْهُ
from it
kendilerine
qul'nā
قُلْنَا
We said
dedik
lahum
لَهُمْ
to them
onlara
kūnū
كُونُوا۟
"Be
olun
qiradatan
قِرَدَةً
apes
maymunlar
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
aşağılık

Transliteration:

Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een (QS. al-ʾAʿrāf:166)

English Sahih International:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised." (QS. Al-A'raf, Ayah 166)

Diyanet Isleri:

Kendilerine edilen yasakları aşınca, onlara: "Aşağılık birer maymun olun" dedik. (Araf, ayet 166)

Abdulbaki Gölpınarlı

Nehyedildikleri şeyleri yapmakta ısrar edince onlara aşağılık maymun olun dedik.

Adem Uğur

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.

Ali Bulaç

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları 'şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca' onlara: "Aşağılık maymunlar olunuz" dedik.

Ali Fikri Yavuz

Böylece onlar, kibirlenerek yasak edildikleri şeyi yapınca kendilerine: “- Hor ve zelîl maymunlar olun.” dedik.

Celal Yıldırım

Onlar, men´edildlkleri şeyleri dikbaşlık ve inatla yapmaya devam edince ; onlara : «Rahmetten kovulup uzaklaştırılmış aşağılık maymunlar olun!» dedik.

Diyanet Vakfı

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.

Edip Yüksel

Kendilerine yasaklananlara uymayınca da onlara, "Aşağılık maymunlar olun!," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece onlar kibre kapılıp yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince, biz de onlara, hor ve zelil maymunlar olun, dedik.

Fizilal-il Kuran

Sakındırıldıkları kötülüğü ısrarla ve küstahça işlemeye devam edince kendilerine «birer aşağılık maymun olunuz» dedik.

Gültekin Onan

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları şeyi ´yapmada israr edip başkaldırınca´ onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.

Hasan Basri Çantay

Bu suretle onlar serkeşlik ederek yasak edileni yapmakda ısraar edince kendilerine: «Hor ve zelil maymunlar olun» dedik.

İbni Kesir

Böylece onlar, serkeşlik ederek yasak edileni yapmakta ısrar edince; aşağılık maymunlar olun, dedik.

İskender Ali Mihr

Böylece onlar, ondan nehyedildikleri şeyde haddi aşınca, onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

Muhammed Esed

ve sonra da, kendilerine yasak edilen şeyleri yapmakta küstahça direttikleri zaman onlara: "Aşağılık maymunlar gibi olun!" dedik.

Muslim Shahin

Kibirlenip de kendilerine yasak edilen şeylerden vazgeçmeyince onlara: Aşağılık maymunlar olun! dedik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki, nehyolundukları şeylerden dolayı serkeşlikte bulundular, onlara, «Zelil maymunlar olunuz!» deyiverdik.

Rowwad Translation Center

Yasaklandıkları şeylerde diretip ısrar edince onlara: “Aşağılık maymunlar olun!” dedik.

Şaban Piriş

Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: -Alçak maymunlar olun! dedik.

Shaban Britch

Yasaklandıkları şeye başkaldırdıkları zaman, onlara: Alçak maymunlar olun! dedik.

Suat Yıldırım

Kendilerine verilen öğütleri ve uyarıları kulak ardı edip onları bir tarafa bırakınca, içlerinden kötülükleri önlemeye çalışanları kurtarıp o zalimleri fâsıklıkları yüzünden şiddetli bir azaba uğrattık. Şöyle ki: Onlar serkeşlik edip yasakları çiğnemekte ısrar edince onlara: “Hor ve hakir maymunlar haline gelin!” diye emrettik.

Süleyman Ateş

Kibirlerinden dolayı kendilerine yasak kılınan şeylerden vazgeçmeyince onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.

Tefhim-ul Kuran

Onlar, kendisinden sakındırıldıkları ´şeyi yapmada ısrar edip başkaldırınca´ onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne zaman ki, yasaklandıkları şeylerden ötürü öfkelendiler, onlara şöyle dedik: "Aşağılık, maskara maymunlar olun!"