Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 15
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 15
Araf [7]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
 - قَالَ
 - (Allah) said
 - dedi ki
 
- innaka
 - إِنَّكَ
 - "Indeed you
 - haydi sen
 
- mina l-munẓarīna
 - مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
 - (are) of the ones given respite"
 - süre verilmişlerdensin
 
Transliteration:
Qaala innaka minal munzareen(QS. al-ʾAʿrāf:15)
English Sahih International:
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." (QS. Al-A'raf, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi. (Araf, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.
Adem Uğur
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ali Bulaç
(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.
Celal Yıldırım
Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.
Diyanet Vakfı
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Edip Yüksel
"Sana süre tanınmıştır," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Fizilal-il Kuran
Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.
Gültekin Onan
(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.
Hasan Basri Çantay
(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».
İbni Kesir
Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.
İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.
Muhammed Esed
(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.
Muslim Shahin
Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»
Rowwad Translation Center
Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''
Şaban Piriş
Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Shaban Britch
Allah: Mühlet verilenlerdensin! dedi.
Suat Yıldırım
Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.
Süleyman Ateş
(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."
Tefhim-ul Kuran
(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."