Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 15

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 15

Araf [7]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
(Allah) said
dedi ki
innaka
إِنَّكَ
"Indeed you
haydi sen
mina l-munẓarīna
مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ
(are) of the ones given respite"
süre verilmişlerdensin

Transliteration:

Qaala innaka minal munzareen (QS. al-ʾAʿrāf:15)

English Sahih International:

[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." (QS. Al-A'raf, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Allah; "Sen erteye bırakılanlardansın" dedi. (Araf, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı, şüphe etme ki mühlet verilenlerdensin dedi.

Adem Uğur

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Ali Bulaç

(Allah:) "Sen gözlenip-ertelenenlerdensin" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Allah da: “-Sen mühlet verilenlerdensin”, buyurdu.

Celal Yıldırım

Allah da: «Sen mühlet verilenlerdensin» buyurdu.

Diyanet Vakfı

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Edip Yüksel

"Sana süre tanınmıştır," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Fizilal-il Kuran

Allah «Sen mühlet verilenlerden birisin» dedi.

Gültekin Onan

(Tanrı:) "Sen gözlenip ertelenenlerdensin" dedi.

Hasan Basri Çantay

(Allah) dedi ki: «Sen mühlet verilmişlerdensin».

İbni Kesir

Buyudu ki: Sen mühlet verilmişlerdensin.

İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ): “Muhakkak ki sen izin (mühlet) verilenlerdensin.” buyurdu.

Muhammed Esed

(Ve Allah): "Tamam, sen artık mühlet verilen kimselerden oldun" diye buyurdu.

Muslim Shahin

Allah: Haydi, sen mühlet verilenlerdensin, buyurdu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Buyurdu ki: «Sen muhakkak mühlet verilmişlerdensin.»

Rowwad Translation Center

Allah dedi ki: “O halde sen, kendisine mühlet verilenlerdensin.''

Şaban Piriş

Allah: -Mühlet verilenlerdensin! dedi.

Shaban Britch

Allah: Mühlet verilenlerdensin! dedi.

Suat Yıldırım

Allah: “Haydi, sen mühlet verilenlerdensin!” buyurdu.

Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Haydi sen süre verilmişlerdensin."

Tefhim-ul Kuran

(Allah:) «Sen gözlenip ertelenenlerdensin» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Süre verilenlerdensin."