Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 140
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 140
Araf [7]: 140 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "Should other than
- başka mı?
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'tan
- abghīkum
- أَبْغِيكُمْ
- I seek for you
- size arayayım
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- a god
- bir tanrı
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- ve O
- faḍḍalakum
- فَضَّلَكُمْ
- has preferred you
- sizi üstün yapmış iken
- ʿalā
- عَلَى
- over
- üzerine
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?"
- alemler
Transliteration:
Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen(QS. al-ʾAʿrāf:140)
English Sahih International:
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (QS. Al-A'raf, Ayah 140)
Diyanet Isleri:
"Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?" dedi. (Araf, ayet 140)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi alemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz?
Adem Uğur
Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah´tan başka bir tanrı mı arayayım?
Ali Bulaç
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir İlah mı arayacağım?"
Ali Fikri Yavuz
Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.
Celal Yıldırım
Allah´ın sizi (çağınızdaki) milletlere (veya diğer canlılara) üstün kıldığı halde O´ndan başka ilâh mı arayayım ?!
Diyanet Vakfı
Musa dedi ki: Allah sizi alemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?
Edip Yüksel
"Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. "
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O'ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
Fizilal-il Kuran
Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»
Gültekin Onan
"O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı´dan başka tanrı mı arayacağım?"
Hasan Basri Çantay
Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».
İbni Kesir
Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah´tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
İskender Ali Mihr
“O, sizi âlemlere üstün kılmışken, size Allah´tan başka bir ilâh mı isteyeyim?” dedi.
Muhammed Esed
(Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"
Muslim Shahin
(Sonra da şöyle) demişti: "Allah, sizi âlemlere üstün kılmış olduğu halde, size Allah'tan başka (ibadet edeceğiniz) bir ilah mı arayayım"?
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ´dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»
Rowwad Translation Center
"O, sizi alemlere üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.
Şaban Piriş
O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Shaban Britch
O, sizi alemlere üstün kılmış iken size Allah’tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.
Suat Yıldırım
İsrailoğullarını denizden geçirdik.Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı.“Mûsâ! dediler, bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!” O ise:“Siz” dedi, “gerçekten cahil bir milletsiniz!Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır.Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?” [2,47]
Süleyman Ateş
Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? dedi.
Tefhim-ul Kuran
«O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah´tan başka bir ilah mı arayacağım?»
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başa bir ilah mı arayayım? O sizi âlemlere üstün kılmıştır."