Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 132

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 132

Araf [7]: 132 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ (الأعراف : ٧)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
ve dediler ki
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
ne kadar
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
getirsen de bize
bihi min
بِهِۦ مِنْ
therewith of
bir
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
mu'cize
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
bizi büyülemek için
bihā
بِهَا
with it
onunla;
famā
فَمَا
then not
değiliz
naḥnu
نَحْنُ
we
biz
laka
لَكَ
(will be) in you
sana
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
inanacak

Transliteration:

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (QS. al-ʾAʿrāf:132)

English Sahih International:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. Al-A'raf, Ayah 132)

Diyanet Isleri:

Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler. (Araf, ayet 132)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.

Adem Uğur

Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

Ali Bulaç

Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Bir de: “- sen bizi büyülemek için her ne mu’cize getirsen, asla sana inanacak değiliz, biz” dediler.

Celal Yıldırım

Musa´ya dediler ki: «Bizi büyülemek için ne kadar âyet (mu´cize) getirirsen getir, sana inanıcılar değiliz!»

Diyanet Vakfı

Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."

Edip Yüksel

"Bizi büyülemek için ne kadar mucize (ayet) getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.

Fizilal-il Kuran

Musa´ya bizi büyülemek üzere ne kadar mucize gösterirsen göster, sana kesinlikle inanmayacağız dediler.

Gültekin Onan

Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Bizi büyülemek için her ne mu´cize getirsen sana îman ediciler değiliz biz».

İbni Kesir

Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.

İskender Ali Mihr

Ve şöyle dediler: “Onunla bizi büyülemek için bize âyetlerden (mucizelerden) ne getirsen gene de biz sana inanacak değiliz.”

Muhammed Esed

(Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"

Muslim Shahin

Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: «Kendisiyle bize sihir etmek için bize her ne mûcize getirirsen getir, biz sana imân edecek değiliz.»

Rowwad Translation Center

Ve dediler ki: “Bizi büyülemek için her ne mûcize getirirsen sana asla iman edecek değiliz.”

Şaban Piriş

-Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.

Shaban Britch

Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir ayet/mucize getirirsen, biz sana iman edecek değiliz, dediler.

Suat Yıldırım

Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!”

Süleyman Ateş

Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"

Tefhim-ul Kuran

Onlar: «Bizi büyülemek için bize mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."