Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 124

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 124

Araf [7]: 124 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَ (الأعراف : ٧)

la-uqaṭṭiʿanna
لَأُقَطِّعَنَّ
I will surely cut off
elbette keseceğim
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
ellerinizi
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُم
and your feet
ve ayaklarınızı
min khilāfin
مِّنْ خِلَٰفٍ
of opposite (sides)
çaprazlama
thumma
ثُمَّ
Then
sonra
la-uṣallibannakum
لَأُصَلِّبَنَّكُمْ
I will surely crucify you
asacağım
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
hepinizi

Transliteration:

La uqatti'anna aidiyakum wa arjulakum min khilaafin summa la usallibannakum ajma'een (QS. al-ʾAʿrāf:124)

English Sahih International:

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all." (QS. Al-A'raf, Ayah 124)

Diyanet Isleri:

Firavun: "Ben size izin vermeden mi O'na inandınız? Doğrusu bu, halkı şehirden çıkarmak için düzdüğünüz bir hiledir, fakat siz göreceksiniz. And olsun ki, ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım" dedi. (Araf, ayet 124)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim, sonra da hepinizi astıracağım.

Adem Uğur

Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"

Ali Bulaç

"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra kat’iyyen topunuzu astıracağım.”

Celal Yıldırım

And olsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve (sonra da) hepinizi asacağım» dedi.

Diyanet Vakfı

Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"

Edip Yüksel

"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"

Elmalılı Hamdi Yazır

"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, sonra da bilin ki, sizi astıracağım."

Fizilal-il Kuran

Andolsun ki, sağlı-sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından tümünüzü asacağım.

Gültekin Onan

"Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."

Hasan Basri Çantay

«Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım».

İbni Kesir

Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.

İskender Ali Mihr

Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı karşılıklı (çapraz) keseceğim. Sonra mutlaka (hepsini) hepinizi asacağım.

Muhammed Esed

bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"

Muslim Shahin

Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!»

Ömer Nasuhi Bilmen

«Elbette sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazvari keseceğim. Sonra da sizi elbette cümleten asacağım.»

Rowwad Translation Center

“Hiç şüphesiz ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım.”

Şaban Piriş

Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.

Shaban Britch

Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra hepinizi asacağım.

Suat Yıldırım

Firavun dedi ki: “Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz hâ!Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbtî ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur.Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!” [20,71]

Süleyman Ateş

Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!

Tefhim-ul Kuran

Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."