Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 115
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 115
Araf [7]: 115 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler ki
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- Ey Musa
- immā
- إِمَّآ
- Whether
- önce mi?
- an tul'qiya
- أَن تُلْقِىَ
- [that] you throw
- sen atacaksın
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- yoksa
- an nakūna
- أَن نَّكُونَ
- [that] we will be
- olalım
- naḥnu
- نَحْنُ
- [we]
- biz (mi)
- l-mul'qīna
- ٱلْمُلْقِينَ
- the ones to throw?"
- (önce) atanlar
Transliteration:
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen(QS. al-ʾAʿrāf:115)
English Sahih International:
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." (QS. Al-A'raf, Ayah 115)
Diyanet Isleri:
Sihirbazlar: "Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy veya biz koyalım" dediler. (Araf, ayet 115)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki ya Musa, sen mi sopanı atacaksın, biz mi atalım önce?
Adem Uğur
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Musa (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Ali Fikri Yavuz
Sihirbazlar, Mûsa’ya şöyle dediler: “- Ey Mûsa! sen mi mârifetlerini ortaya atacaksın, yoksa biz mi atanlar olalım?”
Celal Yıldırım
Ey Musa! dediler; ya sen (önce marifetini) ortaya atıver, ya da biz (hünerimizi) atıverenlerden olalım?
Diyanet Vakfı
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Edip Yüksel
Dediler: "Musa, sen at, yoksa biz atacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sihirbazlar, Musa'ya: "Ey Musa! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi?" dediler.
Fizilal-il Kuran
Büyücüler: Ya Musa, önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın, yoksa biz mi önce hünerimizi ortaya atalım» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa biz mi atalım?"
Hasan Basri Çantay
(Sihirbazlar) dediler: «Musa, sen mi (ilkin hünerini ortaya) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım»?
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa, sen mi atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım?
İskender Ali Mihr
“Ya Musa, sen mi (önce) atacaksın (ve de) yoksa biz mi atacağız (atanlar olacağız)?” dediler.
Muhammed Esed
Sihirbazlar (Musaya): "Ey Musa!" dediler, "Önce sen mi atacaksın (asanı) yoksa biz mi atalım?"
Muslim Shahin
(Sihirbazlar), Ey Musa sen mi (önce) atacaksın, yoksa atanlar biz mi olalım? dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Ya Mûsa!Ya sen (âsânı) atıver, veya (ilk evvel) atıverenler bizler olalım.»
Rowwad Translation Center
Sihirbazlar: "Ey Musa! (Asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım." dediler.
Şaban Piriş
Sihirbazlar: -Ey Musa, ya sen at ya da biz atalım, dediler.
Shaban Britch
Sihirbazlar: Ey Musa, (asanı) önce ya sen at ya da önce atanlar biz olalım, dediler.
Suat Yıldırım
Büyücüler: “Mûsâ! Önce sen mi hünerini ortaya koyacaksın yoksa biz mi koyalım?” deyince Mûsâ: “Siz ortaya koyun!” dedi.Vakta ki atacaklarını ortaya koydular, halkın gözlerini büyülediler, onları dehşete düşürdüler, hasılı müthiş bir sihir sergilediler. [2,124; 4,79]
Süleyman Ateş
Dediler ki "Ey Musa, sen mi (önce hünerini ortaya) atacaksın, yoksa (önce) atanlar biz mi olalım?"
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Ey Musa, (ilkin) sen mi atmak istersin, yoksa atanlar biz mi olalım?»
Yaşar Nuri Öztürk
Sihirbazlar şöyle dediler: "Ey Mûsa! Sen mi hünerini ortaya atacaksın yoksa biz mi hünerlerimizi sergileyelim?"