Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 114
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 114
Araf [7]: 114 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- naʿam
- نَعَمْ
- "Yes
- evet
- wa-innakum
- وَإِنَّكُمْ
- and indeed you
- hem de siz
- lamina
- لَمِنَ
- surely (will be) of
- olanlardansınız
- l-muqarabīna
- ٱلْمُقَرَّبِينَ
- the ones who are near"
- yakınlar(ım)
Transliteration:
Qaala na'am wa innakum laminal muqarrabeen(QS. al-ʾAʿrāf:114)
English Sahih International:
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." (QS. Al-A'raf, Ayah 114)
Diyanet Isleri:
Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi. (Araf, ayet 114)
Abdulbaki Gölpınarlı
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Adem Uğur
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Ali Bulaç
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Celal Yıldırım
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
Diyanet Vakfı
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Edip Yüksel
"Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Fizilal-il Kuran
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Hasan Basri Çantay
(Fir´avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
İbni Kesir
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
İskender Ali Mihr
(Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
Muhammed Esed
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Muslim Shahin
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
Rowwad Translation Center
"Evet! Elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız." dedi.
Şaban Piriş
-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Shaban Britch
Evet, elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız, dedi.
Suat Yıldırım
Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi. [3,45; 4,172]
Süleyman Ateş
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Tefhim-ul Kuran
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."