Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 114

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 114

Araf [7]: 114 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
He said
dedi
naʿam
نَعَمْ
"Yes
evet
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
hem de siz
lamina
لَمِنَ
surely (will be) of
olanlardansınız
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are near"
yakınlar(ım)

Transliteration:

Qaala na'am wa innakum laminal muqarrabeen (QS. al-ʾAʿrāf:114)

English Sahih International:

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]." (QS. Al-A'raf, Ayah 114)

Diyanet Isleri:

Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi. (Araf, ayet 114)

Abdulbaki Gölpınarlı

Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.

Adem Uğur

(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Ali Bulaç

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Ali Fikri Yavuz

Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.

Celal Yıldırım

O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.

Diyanet Vakfı

(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Edip Yüksel

"Evet," dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Evet" dedi (Firavun), "Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

Fizilal-il Kuran

Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.

Gültekin Onan

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

Hasan Basri Çantay

(Fir´avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».

İbni Kesir

Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.

İskender Ali Mihr

(Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”

Muhammed Esed

(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."

Muslim Shahin

(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»

Rowwad Translation Center

"Evet! Elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız." dedi.

Şaban Piriş

-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.

Shaban Britch

Evet, elbette siz bana yakın kimselerden olacaksınız, dedi.

Suat Yıldırım

Firavun: “Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!” dedi. [3,45; 4,172]

Süleyman Ateş

(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"

Tefhim-ul Kuran

«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."