Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 111
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 111
Araf [7]: 111 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ (الأعراف : ٧)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- dediler
- arjih
- أَرْجِهْ
- "Postpone him
- onu beklet
- wa-akhāhu
- وَأَخَاهُ
- and his brother
- ve kardeşini de
- wa-arsil
- وَأَرْسِلْ
- and send
- ve gönder
- fī l-madāini
- فِى ٱلْمَدَآئِنِ
- in the cities
- şehirlere
- ḥāshirīna
- حَٰشِرِينَ
- gatherers
- toplayıcılar (olarak)
Transliteration:
Qaalooo arjih wa akhaahu wa arsil filmadaaa'ini haashireen(QS. al-ʾAʿrāf:111)
English Sahih International:
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers (QS. Al-A'raf, Ayah 111)
Diyanet Isleri:
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler. (Araf, ayet 111)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Adem Uğur
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
Celal Yıldırım
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
Diyanet Vakfı
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Edip Yüksel
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Fizilal-il Kuran
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hasan Basri Çantay
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
İskender Ali Mihr
“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.
Muhammed Esed
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Muslim Shahin
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Rowwad Translation Center
Onu ve kardeşini şimdilik beklet ve şehirlere (görevli) toplayıcılar gönder.
Şaban Piriş
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Shaban Britch
Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.
Suat Yıldırım
Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.
Süleyman Ateş
Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."