Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 111

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 111

Araf [7]: 111 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ (الأعراف : ٧)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
dediler
arjih
أَرْجِهْ
"Postpone him
onu beklet
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
ve kardeşini de
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
and send
ve gönder
fī l-madāini
فِى ٱلْمَدَآئِنِ
in the cities
şehirlere
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
toplayıcılar (olarak)

Transliteration:

Qaalooo arjih wa akhaahu wa arsil filmadaaa'ini haashireen (QS. al-ʾAʿrāf:111)

English Sahih International:

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers (QS. Al-A'raf, Ayah 111)

Diyanet Isleri:

"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler. (Araf, ayet 111)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

Adem Uğur

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Ali Bulaç

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

Ali Fikri Yavuz

Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

Celal Yıldırım

Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

Diyanet Vakfı

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Edip Yüksel

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da "onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.

Fizilal-il Kuran

Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

Hasan Basri Çantay

(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

İbni Kesir

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

İskender Ali Mihr

“Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.

Muhammed Esed

Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

Muslim Shahin

Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

Rowwad Translation Center

Onu ve kardeşini şimdilik beklet ve şehirlere (görevli) toplayıcılar gönder.

Şaban Piriş

-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

Shaban Britch

Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

Suat Yıldırım

Yetkililer: “Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler.” dediler.

Süleyman Ateş

Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."