Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 110
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 110
Araf [7]: 110 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He wants
- istiyor
- an yukh'rijakum
- أَن يُخْرِجَكُم
- to drive you out
- sizi çıkarmak
- min arḍikum
- مِّنْ أَرْضِكُمْۖ
- from your land
- yurdunuzdan
- famādhā
- فَمَاذَا
- so what
- ne?
- tamurūna
- تَأْمُرُونَ
- (do) you instruct?"
- buyurursunuz
Transliteration:
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon(QS. al-ʾAʿrāf:110)
English Sahih International:
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (QS. Al-A'raf, Ayah 110)
Diyanet Isleri:
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. (Araf, ayet 110)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizi yerinizden, yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi?
Adem Uğur
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ali Bulaç
"Sizi topraklarınızdan sürüp-çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” Firavun da: “- O halde, ne tedbir düşünüyorsunuz?” dedi.
Celal Yıldırım
Sizi yurdunuzdan çıkarmak ister, dediler. Bunun üzerine Fir´avn onlara : «Peki ama ne tavsiye edersiniz ?» diye sordu.
Diyanet Vakfı
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Peki ne buyurursunuz?
Gültekin Onan
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
İbni Kesir
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
İskender Ali Mihr
(Firavun, Musa (A.S) hakkında kavminin ileri gelenlerine sordu:) “Sizi topraklarınızdan (arzınızdan) çıkarmak istiyor. O halde ne dersiniz (ne yapılmasını istersiniz)?”
Muhammed Esed
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Muslim Shahin
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, o halde siz ne emredersiniz?»
Rowwad Translation Center
“Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor.” (Firavun sordu): “O halde ne buyurursunuz?”
Şaban Piriş
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Shaban Britch
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım
Firavun: “Bu adam, dedi, “sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?”
Süleyman Ateş
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"