Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 109
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 109
Araf [7]: 109 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- dedi(ler) ki
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- ileri gelenler
- min qawmi
- مِن قَوْمِ
- of (the) people
- kavminden
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- Fir'avn
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- muhakkak
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- lasāḥirun
- لَسَٰحِرٌ
- (is) surely a magician -
- bir büyücüdür
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- learned
- çok bilgili
Transliteration:
Qaalal mala-u min qawmi Fir'awna inna haazaa lasaa hirun 'aleem(QS. al-ʾAʿrāf:109)
English Sahih International:
Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician (QS. Al-A'raf, Ayah 109)
Diyanet Isleri:
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. (Araf, ayet 109)
Abdulbaki Gölpınarlı
Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Adem Uğur
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ali Bulaç
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";
Ali Fikri Yavuz
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Celal Yıldırım
Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Diyanet Vakfı
Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Edip Yüksel
Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.
Fizilal-il Kuran
Firavun´un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Gültekin Onan
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hasan Basri Çantay
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
İbni Kesir
Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İskender Ali Mihr
Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.
Muhammed Esed
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Muslim Shahin
Firavunun kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fir´avun´un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Rowwad Translation Center
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam gayet bilgin bir sihirbazdır.”
Şaban Piriş
Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Shaban Britch
Firavun kavminden ileri gelenler: Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Suat Yıldırım
Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler.
Süleyman Ateş
Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Tefhim-ul Kuran
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."