Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Araf ayet 109

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 109

Araf [7]: 109 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌۙ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
dedi(ler) ki
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
ileri gelenler
min qawmi
مِن قَوْمِ
of (the) people
kavminden
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
Fir'avn
inna
إِنَّ
"Indeed
muhakkak
hādhā
هَٰذَا
this
bu
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician -
bir büyücüdür
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
çok bilgili

Transliteration:

Qaalal mala-u min qawmi Fir'awna inna haazaa lasaa hirun 'aleem (QS. al-ʾAʿrāf:109)

English Sahih International:

Said the eminent among the people of Pharaoh, "Indeed, this is a learned magician (QS. Al-A'raf, Ayah 109)

Diyanet Isleri:

Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. (Araf, ayet 109)

Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.

Adem Uğur

Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Ali Bulaç

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür";

Ali Fikri Yavuz

Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.

Celal Yıldırım

Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;

Diyanet Vakfı

Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Edip Yüksel

Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve "Bu, uzman bir sihirbazdır," dediler,

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun'un kavminden ileri gelenler, "Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır." dediler.

Fizilal-il Kuran

Firavun´un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»

Gültekin Onan

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."

Hasan Basri Çantay

(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?

İbni Kesir

Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.

İskender Ali Mihr

Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.

Muhammed Esed

Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,

Muslim Shahin

Firavunun kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fir´avun´un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.

Rowwad Translation Center

Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam gayet bilgin bir sihirbazdır.”

Şaban Piriş

Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Shaban Britch

Firavun kavminden ileri gelenler: Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.

Suat Yıldırım

Firavun'un ileri gelen yetkilileri: “Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!” dediler.

Süleyman Ateş

Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"

Tefhim-ul Kuran

Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."