Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 8

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 8

Hakka [69]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِّنْۢ بَاقِيَةٍ (الحاقة : ٦٩)

fahal tarā
فَهَلْ تَرَىٰ
Then do you see
görüyormusun?
lahum
لَهُم
of them
onlardan
min
مِّنۢ
any
hiç
bāqiyatin
بَاقِيَةٍ
remains?
geri kalan

Transliteration:

Fahal taraa lahum mim baaqiyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:8)

English Sahih International:

Then do you see of them any remains? (QS. Al-Haqqah, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün? (Hakka, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?

Adem Uğur

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Ali Bulaç

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?

Celal Yıldırım

(7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?

Diyanet Vakfı

Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?

Edip Yüksel

Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?

Elmalılı Hamdi Yazır

Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?

Fizilal-il Kuran

Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?

Gültekin Onan

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Hasan Basri Çantay

Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?

İbni Kesir

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?

İskender Ali Mihr

Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?

Muhammed Esed

şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?

Muslim Shahin

Şimdi sen, onlardan, orada kalmış herhangi bir şey görüyor musun?

Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?

Rowwad Translation Center

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Şaban Piriş

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Shaban Britch

Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?

Suat Yıldırım

Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?

Süleyman Ateş

Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?

Tefhim-ul Kuran

Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?