Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 51
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 51
Hakka [69]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّهٗ لَحَقُّ الْيَقِيْنِ (الحاقة : ٦٩)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it (is)
- ve şüphesiz O
- laḥaqqu
- لَحَقُّ
- surely (the) truth
- muhakkak gerçektir
- l-yaqīni
- ٱلْيَقِينِ
- (of) certainty
- kesin
Transliteration:
Wa innahoo lahaqqul yaqeen(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:51)
English Sahih International:
And indeed, it is the truth of certainty. (QS. Al-Haqqah, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
O, şüphesiz kesin gerçektir. (Hakka, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.
Adem Uğur
Ve o, gerçekten kat´î bilginin ta kendisidir.
Ali Bulaç
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.
Celal Yıldırım
Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.
Diyanet Vakfı
Ve o, gerçekten kat'i bilginin ta kendisidir.
Edip Yüksel
O, kuşkusuz mutlak gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.
Fizilal-il Kuran
O, şüphesiz kesin gerçektir.
Gültekin Onan
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku´l yakin).
Hasan Basri Çantay
Hiç şüphesiz ki o (Kur´an) kat´î bilginin tam gerçeğidir.
İbni Kesir
Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki; O (Kur´ân), gerçekten Hakk´ul yakîn´dir (kesin olarak Hakk´ı bilmektir).
Muhammed Esed
çünkü o, mutlak hakikattir!
Muslim Shahin
ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.
Rowwad Translation Center
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.
Şaban Piriş
O, kesin bir gerçektir.
Shaban Britch
O, kesin bir gerçektir.
Suat Yıldırım
Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir. [26,200-201; 34,54]
Süleyman Ateş
O, kesin gerçektir.
Tefhim-ul Kuran
Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku´l-yakin).
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.