Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 49
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 49
Hakka [69]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ (الحاقة : ٦٩)
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed We
- ve elbette biz
- lanaʿlamu
- لَنَعْلَمُ
- surely know
- elbette biliyoruz
- anna
- أَنَّ
- that
- muhakkak
- minkum
- مِنكُم
- among you
- içinizdeki
- mukadhibīna
- مُّكَذِّبِينَ
- (are) deniers
- yalanlayıcıları
Transliteration:
Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:49)
English Sahih International:
And indeed, We know that among you are deniers. (QS. Al-Haqqah, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. (Hakka, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Adem Uğur
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Ali Bulaç
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Celal Yıldırım
Biz, elbette sizden (Kur´ân´ı) yalan sayanları biliriz.
Diyanet Vakfı
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Edip Yüksel
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Fizilal-il Kuran
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Gültekin Onan
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hasan Basri Çantay
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
İbni Kesir
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
İskender Ali Mihr
Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
Muhammed Esed
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Muslim Shahin
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Rowwad Translation Center
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Shaban Britch
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Suat Yıldırım
Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.
Süleyman Ateş
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.