Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 49

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 49

Hakka [69]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ (الحاقة : ٦٩)

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
ve elbette biz
lanaʿlamu
لَنَعْلَمُ
surely know
elbette biliyoruz
anna
أَنَّ
that
muhakkak
minkum
مِنكُم
among you
içinizdeki
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(are) deniers
yalanlayıcıları

Transliteration:

Wa inna lana'lamu anna minkum mukazzibeen (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:49)

English Sahih International:

And indeed, We know that among you are deniers. (QS. Al-Haqqah, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz. (Hakka, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

Adem Uğur

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Ali Bulaç

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.

Celal Yıldırım

Biz, elbette sizden (Kur´ân´ı) yalan sayanları biliriz.

Diyanet Vakfı

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Edip Yüksel

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

Fizilal-il Kuran

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Gültekin Onan

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Hasan Basri Çantay

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

İbni Kesir

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.

Muhammed Esed

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

Muslim Shahin

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.

Rowwad Translation Center

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Şaban Piriş

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Shaban Britch

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Suat Yıldırım

Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.

Süleyman Ateş

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Tefhim-ul Kuran

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.