Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 47
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 47
Hakka [69]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ (الحاقة : ٦٩)
- famā
- فَمَا
- And not
- olamazdı
- minkum
- مِنكُم
- from you
- sizden
- min
- مِّنْ
- any
- hiçbir
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- kimse
- ʿanhu
- عَنْهُ
- [from him]
- ondan
- ḥājizīna
- حَٰجِزِينَ
- (could) prevent
- engel
Transliteration:
Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:47)
English Sahih International:
And there is no one of you who could prevent [Us] from him. (QS. Al-Haqqah, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. (Hakka, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Adem Uğur
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ali Bulaç
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz
O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Celal Yıldırım
Sizden hiç biriniz de O´ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Diyanet Vakfı
Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.
Edip Yüksel
Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Fizilal-il Kuran
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Gültekin Onan
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hasan Basri Çantay
O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
İbni Kesir
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İskender Ali Mihr
Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Muhammed Esed
ve hiç biriniz o´nu koruyamazdı!
Muslim Shahin
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur´ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev´izadır.
Rowwad Translation Center
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Şaban Piriş
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Shaban Britch
Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat Yıldırım
Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Tefhim-ul Kuran
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.