Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 47

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 47

Hakka [69]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ (الحاقة : ٦٩)

famā
فَمَا
And not
olamazdı
minkum
مِنكُم
from you
sizden
min
مِّنْ
any
hiçbir
aḥadin
أَحَدٍ
one
kimse
ʿanhu
عَنْهُ
[from him]
ondan
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
(could) prevent
engel

Transliteration:

Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:47)

English Sahih International:

And there is no one of you who could prevent [Us] from him. (QS. Al-Haqqah, Ayah 47)

Diyanet Isleri:

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. (Hakka, ayet 47)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık buna mani olamazdı sizden hiçbir kimsecik.

Adem Uğur

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Ali Bulaç

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip-uzaklaştıramazdı.

Ali Fikri Yavuz

O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.

Celal Yıldırım

Sizden hiç biriniz de O´ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.

Diyanet Vakfı

Hiçbiriniz buna mani de olamazdınız.

Edip Yüksel

Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.

Elmalılı Hamdi Yazır

O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Fizilal-il Kuran

Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.

Gültekin Onan

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Hasan Basri Çantay

O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

İbni Kesir

O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.

İskender Ali Mihr

Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).

Muhammed Esed

ve hiç biriniz o´nu koruyamazdı!

Muslim Shahin

Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur´ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev´izadır.

Rowwad Translation Center

Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

Şaban Piriş

Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

Shaban Britch

Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.

Suat Yıldırım

Sizden kimse de buna mani olamazdı.

Süleyman Ateş

Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.

Tefhim-ul Kuran

O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.