Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 45
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 45
Hakka [69]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ (الحاقة : ٦٩)
- la-akhadhnā
- لَأَخَذْنَا
- Certainly We (would) have seized
- elbette alırdık
- min'hu
- مِنْهُ
- him
- onun
- bil-yamīni
- بِٱلْيَمِينِ
- by the right hand;
- sağını
Transliteration:
La-akhaznaa minhu bilyameen(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:45)
English Sahih International:
We would have seized him by the right hand; (QS. Al-Haqqah, Ayah 45)
Diyanet Isleri:
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. (Hakka, ayet 45)
Abdulbaki Gölpınarlı
Elbette onu kudretimizle alırdık.
Adem Uğur
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Ali Bulaç
Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.
Ali Fikri Yavuz
Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
Celal Yıldırım
Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
Diyanet Vakfı
Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Edip Yüksel
Biz onu kuvvetle yakalar,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
Fizilal-il Kuran
Biz onu kuvvetle yakalardık,
Gültekin Onan
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Hasan Basri Çantay
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
İbni Kesir
Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
İskender Ali Mihr
Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).
Muhammed Esed
o´nu sağ elinden yakalardık;
Muslim Shahin
elbette onu kıskıvrak yakalardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O´ndan yürek damarını kesiverirdik.
Rowwad Translation Center
Elbette onu sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.
Şaban Piriş
Onun gücünü kuvvetini alırdık.
Shaban Britch
Elbette onu (boynunun) sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.
Suat Yıldırım
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş
Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.
Tefhim-ul Kuran
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.