Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 45

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 45

Hakka [69]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ (الحاقة : ٦٩)

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
Certainly We (would) have seized
elbette alırdık
min'hu
مِنْهُ
him
onun
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
by the right hand;
sağını

Transliteration:

La-akhaznaa minhu bilyameen (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:45)

English Sahih International:

We would have seized him by the right hand; (QS. Al-Haqqah, Ayah 45)

Diyanet Isleri:

Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. (Hakka, ayet 45)

Abdulbaki Gölpınarlı

Elbette onu kudretimizle alırdık.

Adem Uğur

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Ali Bulaç

Muhakkak onun sağ-elini (bütün güç ve kudretini) çekip-alıverirdik.

Ali Fikri Yavuz

Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.

Celal Yıldırım

Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,

Diyanet Vakfı

Elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Edip Yüksel

Biz onu kuvvetle yakalar,

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.

Fizilal-il Kuran

Biz onu kuvvetle yakalardık,

Gültekin Onan

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Hasan Basri Çantay

Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,

İbni Kesir

Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.

İskender Ali Mihr

Elbette onu sağından tutup alırdık (yakalardık).

Muhammed Esed

o´nu sağ elinden yakalardık;

Muslim Shahin

elbette onu kıskıvrak yakalardık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O´ndan yürek damarını kesiverirdik.

Rowwad Translation Center

Elbette onu sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.

Şaban Piriş

Onun gücünü kuvvetini alırdık.

Shaban Britch

Elbette onu (boynunun) sağ tarafından kıskıvrak yakalardık.

Suat Yıldırım

Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.

Süleyman Ateş

Elbette onun sağ(elini veya kuvvet)ini alırdık.

Tefhim-ul Kuran

Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.