Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 44
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 44
Hakka [69]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ (الحاقة : ٦٩)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- ve eğer
- taqawwala
- تَقَوَّلَ
- he (had) fabricated
- iftira etseydi
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- bize
- baʿḍa
- بَعْضَ
- some
- bazı
- l-aqāwīli
- ٱلْأَقَاوِيلِ
- sayings
- laflar uydurup
Transliteration:
Wa law taqawwala 'alainaa ba'dal aqaaweel(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:44)
English Sahih International:
And if he [i.e., Muhammad] had made up about Us some [false] sayings, (QS. Al-Haqqah, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. (Hakka, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve eğer bize isnad ederek bazı laflar etseydi.
Adem Uğur
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Ali Bulaç
Eğer o, Bize karşı bazı sözleri uydurup-söylemiş olsaydı.
Ali Fikri Yavuz
Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Celal Yıldırım
Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
Diyanet Vakfı
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Edip Yüksel
O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı Hamdi Yazır
O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Fizilal-il Kuran
Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Gültekin Onan
Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Hasan Basri Çantay
Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba´zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
İbni Kesir
Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
İskender Ali Mihr
Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.
Muhammed Esed
Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Muslim Shahin
Eğer o (Muhammed) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer o (peygamber bi´lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
Rowwad Translation Center
Eğer Peygamber bizim adımıza bazı sözler uydurmuş olsaydı;
Şaban Piriş
Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Shaban Britch
Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı;
Suat Yıldırım
Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş
Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftira etseydi,
Tefhim-ul Kuran
Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,