Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 41

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 41

Hakka [69]: 41 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ (الحاقة : ٦٩)

wamā
وَمَا
And not
ve değildir
huwa
هُوَ
it
O
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
sözü
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
bir şa'irin
qalīlan
قَلِيلًا
little
az
مَّا
(is) what
ne de
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
inanıyorsunuz

Transliteration:

Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:41)

English Sahih International:

And it is not the word of a poet; little do you believe. (QS. Al-Haqqah, Ayah 41)

Diyanet Isleri:

O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz! (Hakka, ayet 41)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu, şair sözü değil, ne de az inanırsınız.

Adem Uğur

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Ali Bulaç

O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.

Celal Yıldırım

O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.

Diyanet Vakfı

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Edip Yüksel

O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.

Fizilal-il Kuran

O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Gültekin Onan

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!

İbni Kesir

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?

İskender Ali Mihr

O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?

Muhammed Esed

ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;

Muslim Shahin

Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.

Rowwad Translation Center

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar da az iman ediyorsunuz!

Şaban Piriş

O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.

Shaban Britch

O, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!

Suat Yıldırım

O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!

Süleyman Ateş

O, bir şa'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!

Tefhim-ul Kuran

O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?