Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 4
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 4
Hakka [69]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ وَعَادٌ ۢبِالْقَارِعَةِ (الحاقة : ٦٩)
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- Denied
- yalanladılar
- thamūdu
- ثَمُودُ
- Thamud
- Semud
- waʿādun
- وَعَادٌۢ
- and Aad
- ve 'Ad
- bil-qāriʿati
- بِٱلْقَارِعَةِ
- the Striking Calamity
- başa çarpan olayı
Transliteration:
Kazzabat samoodu wa 'Aadum bil qaari'ah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:4)
English Sahih International:
Thamud and Aad denied the Striking Calamity [i.e., the Resurrection]. (QS. Al-Haqqah, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Semud ve Ad milletleri tepelerine inecek bu gerçeği yalanladılar. (Hakka, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yalanladı Semud ve Âd, insanların başına kopan, akıllarını dağıtan kıyameti.
Adem Uğur
Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Ali Bulaç
Semud ve Ad (toplumları), karia’yı yalan saydılar.
Ali Fikri Yavuz
(Salih’in kavmi) Semûd ve (Hûd’un kavmi) Âd, o kıyamete inanmadı.
Celal Yıldırım
Semûd ve Âd (kavimleri), inecek o müthiş felâketi yalan saydılar.
Diyanet Vakfı
Semud ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felaketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Edip Yüksel
Semud ve Ad (halkı) sarsıcı olayı yalanladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Semûd ve Âd, kapılarını çalacak olan o felaketi yalan saymışlardı.
Fizilal-il Kuran
Semûd ve Âd, mutlaka patlak verecek olan kıyameti yalan saydılar.
Gültekin Onan
Semud ve Ad (toplumları), karia´yı yalan saydılar.
Hasan Basri Çantay
Semuud ile Aad (kavmleri ta yüreklerinde) patlayacak olan o kıyameti tekzîb etdi (ler).
İbni Kesir
Semud ve Ad, tepelerine inecek olanı yalanladılar.
İskender Ali Mihr
Karia´yı (korkunç olayı) Semud ve Ad (kavmi) yalanladılar.
Muhammed Esed
Semud ve ´Ad (kabileleri), o ani felaket (haberlerin)i yalanladılar!
Muslim Shahin
Semûd ve Ad kavimleri, kapılarını çalacak felâketi (kıyameti) yalan saymışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Semûd ve Âd kavimleri. O korkunç vak´ayı (yani Kıyameti) yalan saymıştı.
Rowwad Translation Center
Semûd ve Âd kavimleri, yüreklerini hoplatacak olan büyük felaketi (kıyameti) yalanladılar.
Şaban Piriş
Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
Shaban Britch
Semud ve Âd halkı (tepelerine) ansızın inecek olanı yalanlamışlardı.
Suat Yıldırım
İşte Semûd ve Âd milletleri de o kafalara çarpan kıyamet dehşetini yalan saymışlardı.
Süleyman Ateş
Semud ve 'Ad (kavimleri), başa çarpan olayı yalanladılar.
Tefhim-ul Kuran
Semûd ve Ad (toplumları), ´mutlaka patlak verecek kıyamet´i yalan saydılar.
Yaşar Nuri Öztürk
Semûd ve Âd kâriayı/başa çarpan olayı yalanlamıştı.