Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 33
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 33
Hakka [69]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ (الحاقة : ٦٩)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- çünkü o
- kāna
- كَانَ
- (did)
- idi
- lā yu'minu
- لَا يُؤْمِنُ
- not believe
- inanmıyor
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- Allah'a
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Most Great
- büyük
Transliteration:
Innahoo kaana laa yu'minubillaahil 'Azeem(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:33)
English Sahih International:
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, (QS. Al-Haqqah, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
"Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı." (Hakka, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Adem Uğur
Çünkü o, ulu Allah´a iman etmezdi,
Ali Bulaç
"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ali Fikri Yavuz
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Celal Yıldırım
Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah´a inanmazdı.
Diyanet Vakfı
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Edip Yüksel
Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Fizilal-il Kuran
Çünkü o Büyük Allah´a inanmıyordu.
Gültekin Onan
"Çünkü o, büyük olan Tanrı´ya inanmıyordu."
Hasan Basri Çantay
«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
İbni Kesir
Çünkü o, yüce Allah´a inanmazdı.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki o, Azîm olan Allah´a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Muhammed Esed
çünkü o, yüce Allah´a inanmadı,
Muslim Shahin
Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Ömer Nasuhi Bilmen
(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah´a imân etmez idi.»
Rowwad Translation Center
Çünkü o, Yüce Allah’a iman etmiyordu.
Şaban Piriş
Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Shaban Britch
Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Suat Yıldırım
Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.
Süleyman Ateş
Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.
Tefhim-ul Kuran
«Çünkü, o, büyük olan Allah´a iman etmiyordu.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."