Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 24
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 24
Hakka [69]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَآ اَسْلَفْتُمْ فِى الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ (الحاقة : ٦٩)
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- yeyin
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- ve için
- hanīan
- هَنِيٓـًٔۢا
- (in) satisfaction
- afiyetle
- bimā
- بِمَآ
- for what
- ötürü
- aslaftum
- أَسْلَفْتُمْ
- you sent before you
- yaptığınız işlerden
- fī l-ayāmi
- فِى ٱلْأَيَّامِ
- in the days
- günlerde
- l-khāliyati
- ٱلْخَالِيَةِ
- past"
- geçmiş
Transliteration:
Kuloo washraboo haneee'am bimaaa aslaftum fil ayyaamil khaliyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:24)
English Sahih International:
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past." (QS. Al-Haqqah, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz." (Hakka, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Adem Uğur
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Ali Bulaç
"Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz
(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
Celal Yıldırım
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
Diyanet Vakfı
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, afiyetle yeyin, için.
Edip Yüksel
Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).
Fizilal-il Kuran
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
Gültekin Onan
"Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere´ afiyetle yiyin ve için."
Hasan Basri Çantay
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
İbni Kesir
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İskender Ali Mihr
Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
Muhammed Esed
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Muslim Shahin
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yiyin, için.
Ömer Nasuhi Bilmen
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Rowwad Translation Center
Yiyin, için; afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir.)
Şaban Piriş
-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Shaban Britch
Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın sebebiyle (size bahşedilmiştir).
Suat Yıldırım
Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!”
Süleyman Ateş
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!
Tefhim-ul Kuran
«Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»
Yaşar Nuri Öztürk
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.