Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 18

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 18

Hakka [69]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَوْمَىِٕذٍ تُعْرَضُوْنَ لَا تَخْفٰى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ (الحاقة : ٦٩)

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
o gün
tuʿ'raḍūna
تُعْرَضُونَ
you will be exhibited
arz olunursunuz
lā takhfā
لَا تَخْفَىٰ
not will be hidden
gizli kalmaz
minkum
مِنكُمْ
among you
sizden
khāfiyatun
خَافِيَةٌ
any secret
hiçbir giz

Transliteration:

Yawma'izin tu'radoona laa takhfaa min kum khaafiyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:18)

English Sahih International:

That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed. (QS. Al-Haqqah, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. (Hakka, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Adem Uğur

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Ali Bulaç

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Ali Fikri Yavuz

O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.

Celal Yıldırım

O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı

(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Edip Yüksel

O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.

Fizilal-il Kuran

O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Gültekin Onan

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.

Hasan Basri Çantay

O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.

İbni Kesir

O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.

İskender Ali Mihr

İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.

Muhammed Esed

O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.

Muslim Shahin

(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.

Rowwad Translation Center

Siz o gün (hesap için) arz olunursunuz da hiçbir sırrınız gizli kalmaz.

Şaban Piriş

O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.

Shaban Britch

Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.

Suat Yıldırım

O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.

Süleyman Ateş

O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.

Tefhim-ul Kuran

Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.