Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 18
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 18
Hakka [69]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَىِٕذٍ تُعْرَضُوْنَ لَا تَخْفٰى مِنْكُمْ خَافِيَةٌ (الحاقة : ٦٩)
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- That Day
- o gün
- tuʿ'raḍūna
- تُعْرَضُونَ
- you will be exhibited
- arz olunursunuz
- lā takhfā
- لَا تَخْفَىٰ
- not will be hidden
- gizli kalmaz
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- sizden
- khāfiyatun
- خَافِيَةٌ
- any secret
- hiçbir giz
Transliteration:
Yawma'izin tu'radoona laa takhfaa min kum khaafiyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:18)
English Sahih International:
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed. (QS. Al-Haqqah, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
O gün siz huzura alınırsınız, hiçbir şeyiniz gizli kalmaz. (Hakka, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün ahvaliniz öylesine meydana çıkarılır ki hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Adem Uğur
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ali Bulaç
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz
O gün (hesap için Allah’a) arz olunursunuz; öyle ki, gizli bir haliniz kalmaz.
Celal Yıldırım
O gün (hesaba) çıkarılacaksınız, sizden hiçbir şey gizli kalmaz.
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar! ) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Edip Yüksel
O gün ortaya çıkarılırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün (hesap için Allah'a) arz olunursunuz, öyle ki gizli bir haliniz kalmaz.
Fizilal-il Kuran
O gün hesap için huzura alınırsınız. Hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Gültekin Onan
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey) gizli kalmaz.
Hasan Basri Çantay
O gün (huzuura) arz olunacaksınız, (öyle ki) size âid hiçbir sır gizli kalmayacak.
İbni Kesir
O gün; siz, huzura alınırsınız. Ve hiç bir şeyiniz gizli kalmaz.
İskender Ali Mihr
İzin günü (Rabbinize) arz olunacaksınız. Sizden (size ait hiçbir şey) sır olarak gizli kalmaz.
Muhammed Esed
O Gün hesaba çekileceksiniz. En gizli işiniz (bile) gizli kalmayacak.
Muslim Shahin
(Ey insanlar!) O gün (hesap için) huzura alınırsınız; size ait hiçbir sır gizli kalmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen
O gün arzolunacaksınız, sizden hiçbir gizli şey, gizli kalmaz.
Rowwad Translation Center
Siz o gün (hesap için) arz olunursunuz da hiçbir sırrınız gizli kalmaz.
Şaban Piriş
O gün, siz huzura alınırsınız ve hiçbir şeyiniz gizli kalmaz.
Shaban Britch
Siz o gün (hesap için) sunulursunuz; hiç bir sırrınız gizli kalmaz.
Suat Yıldırım
O gün bütün yaptıklarınızla Allah'a arz olunursunuz; öyle ki sizden en ufak bir şey bile gizli kalmaz.
Süleyman Ateş
O gün (Allah'a) arz olunursunuz. Sizden hiçbir giz, (Allah'a) gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran
Siz o gün arzolunursunuz; sizden yana hiçbir gizli (şey), gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün arz olunursunuz; hiçbir saklınız-gizliniz kalmaz.