Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 16
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 16
Hakka [69]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَانْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَهِيَ يَوْمَىِٕذٍ وَّاهِيَةٌۙ (الحاقة : ٦٩)
- wa-inshaqqati
- وَٱنشَقَّتِ
- And will split
- yarılmıştır
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heaven
- gök
- fahiya
- فَهِىَ
- so it
- o
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- (is on) that Day
- o gün
- wāhiyatun
- وَاهِيَةٌ
- frail
- zayıftır
Transliteration:
Wanshaqqatis samaaa'u fahiya yawma 'izinw-waahiyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:16)
English Sahih International:
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm. (QS. Al-Haqqah, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Gök yarılır; o gün düzeni bozulur. (Hakka, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.
Adem Uğur
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Ali Bulaç
Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'
Ali Fikri Yavuz
Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.
Celal Yıldırım
Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.
Diyanet Vakfı
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Edip Yüksel
Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün gök yarılmış, sarkmıştır.
Fizilal-il Kuran
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Gültekin Onan
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ´sarkmış/za´fa uğramıştır´.
Hasan Basri Çantay
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za´fa düşmüşdür.
İbni Kesir
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
İskender Ali Mihr
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
Muhammed Esed
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Muslim Shahin
Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş´ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Rowwad Translation Center
Gökyüzü yarılır ve artık o gün zayıf ve güçsüzdür.
Şaban Piriş
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Shaban Britch
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.
Suat Yıldırım
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Süleyman Ateş
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Tefhim-ul Kuran
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ´sarkmış/za´fa uğramıştır.´
Yaşar Nuri Öztürk
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.