Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 16

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 16

Hakka [69]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَانْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَهِيَ يَوْمَىِٕذٍ وَّاهِيَةٌۙ (الحاقة : ٦٩)

wa-inshaqqati
وَٱنشَقَّتِ
And will split
yarılmıştır
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
gök
fahiya
فَهِىَ
so it
o
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(is on) that Day
o gün
wāhiyatun
وَاهِيَةٌ
frail
zayıftır

Transliteration:

Wanshaqqatis samaaa'u fahiya yawma 'izinw-waahiyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:16)

English Sahih International:

And the heaven will split [open], for that Day it is infirm. (QS. Al-Haqqah, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Gök yarılır; o gün düzeni bozulur. (Hakka, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hale gelir.

Adem Uğur

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Ali Bulaç

Gök yarılıp-çatlamıştır; artık o gün, 'sarkmış-za'fa uğramıştır.'

Ali Fikri Yavuz

Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.

Celal Yıldırım

Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.

Diyanet Vakfı

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Edip Yüksel

Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün gök yarılmış, sarkmıştır.

Fizilal-il Kuran

Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.

Gültekin Onan

Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ´sarkmış/za´fa uğramıştır´.

Hasan Basri Çantay

Gök de yarılmış ve artık o, o gün za´fa düşmüşdür.

İbni Kesir

Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.

İskender Ali Mihr

Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).

Muhammed Esed

ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;

Muslim Shahin

Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş´ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.

Rowwad Translation Center

Gökyüzü yarılır ve artık o gün zayıf ve güçsüzdür.

Şaban Piriş

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..

Shaban Britch

Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer.

Suat Yıldırım

O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.

Süleyman Ateş

Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.

Tefhim-ul Kuran

Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ´sarkmış/za´fa uğramıştır.´

Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.