Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 14

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 14

Hakka [69]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّحُمِلَتِ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَّاحِدَةًۙ (الحاقة : ٦٩)

waḥumilati
وَحُمِلَتِ
And are lifted
yerlerinden kaldırıldığı
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
arz
wal-jibālu
وَٱلْجِبَالُ
and the mountains
ve dağlar
fadukkatā
فَدُكَّتَا
and crushed
çarpıştırıldığı
dakkatan
دَكَّةً
(with) a crushing
çarpma ile
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
bir tek

Transliteration:

Wa humilatil ardu wal jibaalu fadukkataa dakkatanw waahidah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:14)

English Sahih International:

And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow [i.e., stroke] – (QS. Al-Haqqah, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar. (Hakka, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.

Adem Uğur

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Ali Bulaç

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Ali Fikri Yavuz

Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,

Celal Yıldırım

Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,

Diyanet Vakfı

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Edip Yüksel

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Fizilal-il Kuran

Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,

Gültekin Onan

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Hasan Basri Çantay

yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).

İbni Kesir

Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,

İskender Ali Mihr

Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.

Muhammed Esed

yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!

Muslim Shahin

yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Vaktâ ki Sûr´a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.

Rowwad Translation Center

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp, tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman.

Şaban Piriş

Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.

Shaban Britch

Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman.

Suat Yıldırım

Artık sûra kuvvetle üflendiğinde,yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,

Süleyman Ateş

Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,

Tefhim-ul Kuran

Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.

Yaşar Nuri Öztürk

Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,