Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 11
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 11
Hakka [69]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاۤءُ حَمَلْنٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِۙ (الحاقة : ٦٩)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- lammā ṭaghā
- لَمَّا طَغَا
- when overflowed
- kabarınca
- l-māu
- ٱلْمَآءُ
- the water
- su(lar)
- ḥamalnākum
- حَمَلْنَٰكُمْ
- We carried you
- sizi taşıdık
- fī l-jāriyati
- فِى ٱلْجَارِيَةِ
- in the sailing (ship)
- akıp gidende (gemi)
Transliteration:
Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:11)
English Sahih International:
Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship (QS. Al-Haqqah, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır. (Hakka, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.
Adem Uğur
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;
Celal Yıldırım
(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Edip Yüksel
Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.
Fizilal-il Kuran
Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu´tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.
İbni Kesir
Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.
Muhammed Esed
(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,
Muslim Shahin
Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Rowwad Translation Center
Doğrusu sular taştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.
Şaban Piriş
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Shaban Britch
Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.
Suat Yıldırım
Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12]
Süleyman Ateş
Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:
Yaşar Nuri Öztürk
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,