Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 11

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 11

Hakka [69]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّا لَمَّا طَغَا الْمَاۤءُ حَمَلْنٰكُمْ فِى الْجَارِيَةِۙ (الحاقة : ٦٩)

innā
إِنَّا
Indeed We
elbette biz
lammā ṭaghā
لَمَّا طَغَا
when overflowed
kabarınca
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
su(lar)
ḥamalnākum
حَمَلْنَٰكُمْ
We carried you
sizi taşıdık
fī l-jāriyati
فِى ٱلْجَارِيَةِ
in the sailing (ship)
akıp gidende (gemi)

Transliteration:

Innaa lammaa taghal maaa'u hamalnaakum fil jaariyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:11)

English Sahih International:

Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship (QS. Al-Haqqah, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır. (Hakka, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki akıp giden gemide taşıdık sizi sular köpürüp coşunca.

Adem Uğur

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide Biz sizi taşıdık;

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, (Nûh zamanında) su taştığı vakit, sizi (varlığınıza sebep olan atalarınızı) gemide biz taşıdık;

Celal Yıldırım

(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Edip Yüksel

Su taşınca sizi akıp giden (sal) üzerinde taşımıştık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.

Fizilal-il Kuran

Sular kabarınca biz sizi akıp giden (gemide) taşıdık ki;

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, (her yanı) su basdığı (mu´tâd haddini aşdığı) zaman sizi gemide biz taşıdık.

İbni Kesir

Gerçekten su bastığı zaman sizi; Biz, taşıdık gemide.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki (tufanda) su taştığı zaman, sizi (akıp giden) gemide Biz taşıdık.

Muhammed Esed

(Ve) bakın: (Nuh tufanının) suları bütün bentleri aşıp patladığında sizi o gemi ile Biz (güvenli bölgelere) taşıdık,

Muslim Shahin

Şüphesiz, su bastığı vakit sizi gemide biz taşıdık;

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).

Rowwad Translation Center

Doğrusu sular taştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.

Şaban Piriş

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Shaban Britch

Sular taştığı zaman sizi gemide biz taşıdık.

Suat Yıldırım

Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık. [36,41-42; 43,12-14; 16,14; 35,12]

Süleyman Ateş

Su(lar) kabarınca biz sizi, akıp giden(gemi)de taşıdık.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki, su taştığı zaman, o gemide biz sizi taşıdık:

Yaşar Nuri Öztürk

Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,