Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 10

Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 10

Hakka [69]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَّابِيَةً (الحاقة : ٦٩)

faʿaṣaw
فَعَصَوْا۟
And they disobeyed
karşı geldiler
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
elçisine
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Rablerinin
fa-akhadhahum
فَأَخَذَهُمْ
so He seized them
O da onları yakaladı
akhdhatan
أَخْذَةً
(with) a seizure
bir yakalayışla
rābiyatan
رَّابِيَةً
exceeding
şiddeti gittikçe artan

Transliteration:

Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:10)

English Sahih International:

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. (QS. Al-Haqqah, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı. (Hakka, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti.

Adem Uğur

Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Ali Bulaç

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Ali Fikri Yavuz

Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.

Celal Yıldırım

Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.

Diyanet Vakfı

Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Edip Yüksel

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Fizilal-il Kuran

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Gültekin Onan

Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Hasan Basri Çantay

Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.

İbni Kesir

Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.

İskender Ali Mihr

Böylece, Rab´lerinin Resûl´üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.

Muhammed Esed

ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!

Muslim Shahin

Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.

Rowwad Translation Center

Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Şaban Piriş

Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Shaban Britch

Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.

Suat Yıldırım

Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı. [50,14; 26,105-123-141]

Süleyman Ateş

Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Tefhim-ul Kuran

Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.

Yaşar Nuri Öztürk

Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.