Kuran-i Kerim Suresi Hakka ayet 10
Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 10
Hakka [69]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَعَصَوْا رَسُوْلَ رَبِّهِمْ فَاَخَذَهُمْ اَخْذَةً رَّابِيَةً (الحاقة : ٦٩)
- faʿaṣaw
- فَعَصَوْا۟
- And they disobeyed
- karşı geldiler
- rasūla
- رَسُولَ
- (the) Messenger
- elçisine
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Rablerinin
- fa-akhadhahum
- فَأَخَذَهُمْ
- so He seized them
- O da onları yakaladı
- akhdhatan
- أَخْذَةً
- (with) a seizure
- bir yakalayışla
- rābiyatan
- رَّابِيَةً
- exceeding
- şiddeti gittikçe artan
Transliteration:
Fa'ansaw Rasoola Rabbihim fa akhazahum akhzatar raabiyah(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:10)
English Sahih International:
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity]. (QS. Al-Haqqah, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Rabbinin peygamberine baş kaldırmışlardı. Bunun üzerine Rableri onları şiddeti arttıkça artan bir şekilde yakaladı. (Hakka, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Rablerinin peygamberine isyan etmişlerdi de onları gittikçe artan bir azapla helak etmişti.
Adem Uğur
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Ali Bulaç
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Ali Fikri Yavuz
Böylece Rablerinin peygamberine isyan ettiler. Bunun üzerine gittikçe artan şiddetli bir azap kendilerini yakalayıverdi.
Celal Yıldırım
Rabblarının peygamberlerine karşı geldiler. O sebeple Rabbları, onları fazla şiddetli bir tutuşla yakalayıverdi.
Diyanet Vakfı
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Edip Yüksel
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler. Bunun sonucu olarak da onları şiddeti gittikçe artan bir biçimde yakalamıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hep Rablerinin elçilerine karşı geldiler. O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Fizilal-il Kuran
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Gültekin Onan
Böylece rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Öyle ki (her ümmet) Rablerinin peygamberine isyan etdiler. Bundan dolayı O da kendilerini fazla bir şiddetle yakalayıverdi.
İbni Kesir
Rabblarının elçisine isyan etmişlerdi. Bunun üzerine O da kendilerini gittikçe artan bir şiddetle yakalayıverdi.
İskender Ali Mihr
Böylece, Rab´lerinin Resûl´üne isyan ettiler. Bunun üzerine onları şiddetli bir yakalamayla yakaladı.
Muhammed Esed
ve Rablerinin (gönderdiği) elçilere isyan etmişlerdi. Allah şiddetli bir ceza darbesi ile onların hesabını gördü!
Muslim Shahin
Böylece Rablerinin peygamberlerine karşı geldiler, O da onları pek şiddetli bir şekilde yakalayıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Rablerinin Peygamberine isyan ettiler. Artık (Cenâb-ı Hak) onları pek şiddetli bir şekilde yakaladı.
Rowwad Translation Center
Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Şaban Piriş
Rab’lerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Shaban Britch
Rablerinin elçisine isyan ettikleri için onları şiddetli bir yakalayışla yakaladı.
Suat Yıldırım
Rab'lerinin elçisine isyan ettiler, Allah da onları şiddetle cezaya çarptırdı. [50,14; 26,105-123-141]
Süleyman Ateş
Rablerinin elçisine karşı geldiler. O da onları şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Tefhim-ul Kuran
Böylece Rablerinin elçisine isyan ettiler. Bu yüzden onları, şiddeti gittikçe artan bir yakalayışla yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.