Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 9

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 9

Kalem [68]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

waddū
وَدُّوا۟
They wish
istediler ki
law
لَوْ
that
keşke
tud'hinu
تُدْهِنُ
you should compromise
sen yağcılık yapasın
fayud'hinūna
فَيُدْهِنُونَ
so they would compromise
onlar da yağcılık yapsınlar

Transliteration:

Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon (QS. al-Q̈alam:9)

English Sahih International:

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. (QS. Al-Qalam, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar. (Kalem, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.

Adem Uğur

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Ali Bulaç

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp-uzlaşacaklardı.

Ali Fikri Yavuz

Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.

Celal Yıldırım

Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.

Diyanet Vakfı

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Edip Yüksel

Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Fizilal-il Kuran

Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Gültekin Onan

Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Hasan Basri Çantay

Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

İbni Kesir

Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.

İskender Ali Mihr

Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.

Muhammed Esed

Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.

Muslim Shahin

Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O´dur. O´nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O´dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.

Rowwad Translation Center

Onlar ister ki, sen müsamaha gösterip, yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Şaban Piriş

Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.

Shaban Britch

Onlar ister ki, sen müsamaha gösterip, yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.

Suat Yıldırım

İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.

Süleyman Ateş

İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).

Tefhim-ul Kuran

Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.

Yaşar Nuri Öztürk

İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.