Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 50

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 50

Kalem [68]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَجَعَلَهٗ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ (القلم : ٦٨)

fa-ij'tabāhu
فَٱجْتَبَٰهُ
But chose him
onun du'asını kabul etti
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
Rabbi
fajaʿalahu
فَجَعَلَهُۥ
and made him
ve onu yaptı
mina l-ṣāliḥīna
مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
of the righteous
salihlerden

Transliteration:

Fajtabaahu rabbuhoo faja'alahoo minas saaliheen (QS. al-Q̈alam:50)

English Sahih International:

And his Lord chose him and made him of the righteous. (QS. Al-Qalam, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı. (Kalem, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.

Adem Uğur

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

Ali Bulaç

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Ali Fikri Yavuz

Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.

Celal Yıldırım

Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.

Diyanet Vakfı

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu salihlerden kıldı.

Edip Yüksel

Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.

Fizilal-il Kuran

Fakat Rabbi O´nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.

Gültekin Onan

Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Hasan Basri Çantay

(Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.

İbni Kesir

Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.

İskender Ali Mihr

Fakat O´nun Rabbi, kendisini seçti, böylece O´nu salihlerden kıldı.

Muhammed Esed

ama (bilindiği gibi,) Rabbi o´nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.

Muslim Shahin

Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»

Rowwad Translation Center

Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.

Şaban Piriş

Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

Shaban Britch

Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.

Suat Yıldırım

Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.

Süleyman Ateş

Fakat Rabbi onun du'asını kabul etti de onu Salih(iyi insan)lardan yaptı.

Tefhim-ul Kuran

Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.