Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 46

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 46

Kalem [68]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَمْ تَسْـَٔلُهُمْ اَجْرًا فَهُمْ مِّنْ مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُوْنَۚ (القلم : ٦٨)

am
أَمْ
Or
yoksa
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
sen istiyorsun (da)
ajran
أَجْرًا
a payment
bir ücret (mi?)
fahum
فَهُم
so they
onlardan
min maghramin
مِّن مَّغْرَمٍ
from (the) debt
borçtan (dolayı)
muth'qalūna
مُّثْقَلُونَ
(are) burdened?
ağır bir yük altındadırlar

Transliteration:

Am tas'aluhum ajran fahum mim maghramim musqaloon (QS. al-Q̈alam:46)

English Sahih International:

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down? (QS. Al-Qalam, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır. (Kalem, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa onlardan ücret istiyorsun da derken onlar da ağır bir borç altında mı kaldılar?

Adem Uğur

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Ali Bulaç

Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa sen, (Mekke halkına risaletini tebliğden dolayı) onlardan bir ücret istiyorsun da, borçlu kalmaktan, yük altında ezilmişlerdir?

Celal Yıldırım

Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden kendileri ağır bir borç altına mı girmiş bulunuyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Fizilal-il Kuran

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Gültekin Onan

Sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa sen kendilerinden bir ücret istiyorsun da onlar (sana ödeyecekleri) bir borcdan dolayı ağır yük altında mı bırakılmışlardır.

İbni Kesir

Yoksa sen, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altında mı kalmışlardır?

İskender Ali Mihr

Yoksa onlardan ücret mi istiyorsun? Böylece onlar ağır bir borç altındalar mı?

Muhammed Esed

Yoksa, (ey Peygamber,) onlardan bir karşılık isteyeceğinden ve böylece (seni dinledikleri için) borç yükü altında kalacaklar(ından mı korkuyorlar)?

Muslim Shahin

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?

Rowwad Translation Center

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar bu yüzden ağır bir borç yükü altına mı girmişlerdir?

Şaban Piriş

Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?

Shaban Britch

Yoksa, onlardan bir ücret istiyorsun da ağır bir borç altındalar mı?

Suat Yıldırım

Yoksa sen onlardan bu risalet hizmetinden ötürü bir ücret istiyorsun da onlar cereme ödemekten ezilmişler mi?

Süleyman Ateş

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da onlar ağır borç altında mı kalıyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun ki, onlar, haksız bir borçtan dolayı ağır bir yük altında kalmışlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Bir ücret mi istiyorsun kendilerinden de onlar, bir borç altında eziliyorlar!