Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 40

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 40

Kalem [68]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَعِيْمٌۚ (القلم : ٦٨)

salhum
سَلْهُمْ
Ask them
sor onlara
ayyuhum
أَيُّهُم
which of them
onların hangisi?
bidhālika
بِذَٰلِكَ
for that
buna
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible
kefildir

Transliteration:

Salhum ayyuhum bizaa lika za'eem (QS. al-Q̈alam:40)

English Sahih International:

Ask them which of them, for that [claim], is responsible. (QS. Al-Qalam, Ayah 40)

Diyanet Isleri:

Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?" (Kalem, ayet 40)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara sor, bunlara kefil olan kimmiş içlerinden?

Adem Uğur

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Ali Bulaç

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...

Celal Yıldırım

Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..

Diyanet Vakfı

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Edip Yüksel

Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

Fizilal-il Kuran

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Gültekin Onan

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

İbni Kesir

Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?

İskender Ali Mihr

Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”

Muhammed Esed

Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!

Muslim Shahin

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Ömer Nasuhi Bilmen

(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

Rowwad Translation Center

Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?

Şaban Piriş

Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

Shaban Britch

Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

Suat Yıldırım

Sor bakalım onlara: “Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?

Süleyman Ateş

Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?

Tefhim-ul Kuran

Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»

Yaşar Nuri Öztürk

Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"