Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 40
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 40
Kalem [68]: 40 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
سَلْهُمْ اَيُّهُمْ بِذٰلِكَ زَعِيْمٌۚ (القلم : ٦٨)
- salhum
- سَلْهُمْ
- Ask them
- sor onlara
- ayyuhum
- أَيُّهُم
- which of them
- onların hangisi?
- bidhālika
- بِذَٰلِكَ
- for that
- buna
- zaʿīmun
- زَعِيمٌ
- (is) responsible
- kefildir
Transliteration:
Salhum ayyuhum bizaa lika za'eem(QS. al-Q̈alam:40)
English Sahih International:
Ask them which of them, for that [claim], is responsible. (QS. Al-Qalam, Ayah 40)
Diyanet Isleri:
Sor onlara: "Bunu kim üzerine alır?" (Kalem, ayet 40)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara sor, bunlara kefil olan kimmiş içlerinden?
Adem Uğur
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Ali Bulaç
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
Celal Yıldırım
Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
Diyanet Vakfı
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Edip Yüksel
Sor onlara, "Bunu kim garanti etmektedir?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Fizilal-il Kuran
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Gültekin Onan
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
İbni Kesir
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
İskender Ali Mihr
Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”
Muhammed Esed
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Muslim Shahin
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Ömer Nasuhi Bilmen
(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
Rowwad Translation Center
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
Şaban Piriş
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Shaban Britch
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Suat Yıldırım
Sor bakalım onlara: “Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman Ateş
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Tefhim-ul Kuran
Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
Yaşar Nuri Öztürk
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"