Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 35

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 35

Kalem [68]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِيْنَ كَالْمُجْرِمِيْنَۗ (القلم : ٦٨)

afanajʿalu
أَفَنَجْعَلُ
Then will We treat
biz yapar mıyız?
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
müslümanları
kal-muj'rimīna
كَٱلْمُجْرِمِينَ
like the criminals?
suçlular gibi

Transliteration:

Afanaj'alul muslimeena kalmujrimeen (QS. al-Q̈alam:35)

English Sahih International:

Then will We treat the Muslims like the criminals? (QS. Al-Qalam, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız? (Kalem, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız?

Adem Uğur

Öyle ya, (Allah´a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Ali Bulaç

Öyleyse, Müslümanları suçlu-günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Ali Fikri Yavuz

Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)?

Celal Yıldırım

Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ?

Diyanet Vakfı

Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkarlar gibi tutar mıyız hiç?

Edip Yüksel

Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım?

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç?

Fizilal-il Kuran

Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç?

Gültekin Onan

Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Hasan Basri Çantay

Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç?

İbni Kesir

Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç?

İskender Ali Mihr

İşte böyle, müslümanları (teslim olanları), mücrimler (suçlular) gibi kılar mıyız (bir tutar mıyız)?

Muhammed Esed

yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım?

Muslim Shahin

Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri , (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç?

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

Rowwad Translation Center

Biz hiç, Müslümanlarla suçluları bir tutar mıyız?

Şaban Piriş

Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız?

Shaban Britch

Müslüman olanlarla suçluları (kâfirleri) bir tutar mıyız?

Suat Yıldırım

Biz hiç, Allah'a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız?

Süleyman Ateş

Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç?

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız?

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?