Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 31

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 31

Kalem [68]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا يٰوَيْلَنَآ اِنَّا كُنَّا طٰغِيْنَ (القلم : ٦٨)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَآ
"O woe to us!
ey yazık bize
innā
إِنَّا
Indeed we
elbette biz
kunnā ṭāghīna
كُنَّا طَٰغِينَ
[we] were transgressors
azgınlarmışız

Transliteration:

Qaaloo yaa wailanaaa innaa kunnaa taagheen (QS. al-Q̈alam:31)

English Sahih International:

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors. (QS. Al-Qalam, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Sonra şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik." (Kalem, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.

Adem Uğur

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Ali Bulaç

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.

Celal Yıldırım

Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.

Diyanet Vakfı

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Yazıklar olsun bize. Azgınmışız."

Elmalılı Hamdi Yazır

Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.

Fizilal-il Kuran

Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»

Gültekin Onan

"Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.

Hasan Basri Çantay

«Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».

İbni Kesir

Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.

İskender Ali Mihr

Yazıklar olsun bize, muhakkak ki biz, haddi aşan kimseler olduk.

Muhammed Esed

(Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!

Muslim Shahin

(Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»

Rowwad Translation Center

Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”

Şaban Piriş

-Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

Shaban Britch

Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.

Suat Yıldırım

“Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!”

Süleyman Ateş

Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!

Tefhim-ul Kuran

«Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

"Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!"