Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 30

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 30

Kalem [68]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَلَاوَمُوْنَ (القلم : ٦٨)

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
Then approached
dönüp başladılar
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
bir kısmı
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
to others
diğerini
yatalāwamūna
يَتَلَٰوَمُونَ
blaming each other
kınamağa

Transliteration:

Fa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatalaawamoon (QS. al-Q̈alam:30)

English Sahih International:

Then they approached one another, blaming each other. (QS. Al-Qalam, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Birbirlerini yermeye başladılar. (Kalem, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir birlerine dönerek birbirlerini kınamaya başladılar.

Adem Uğur

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Ali Bulaç

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da döndüler, birbirlerine kabahat yüklemeye başladılar:

Celal Yıldırım

Sonra birbirlerine dönüp kendilerini kınamaya başladılar.

Diyanet Vakfı

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Edip Yüksel

Ve hemen birbirlerini suçlamaya başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ardından suçu birbirlerine yüklemeye başladılar.

Fizilal-il Kuran

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Gültekin Onan

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamaya başladılar.

Hasan Basri Çantay

Şimdi kabahati birbirlerine yüklemiye başladı (lar).

İbni Kesir

Şimdi birbirlerini yermeye başladılar.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine birbirlerine, kınayarak karşılık verdiler.

Muhammed Esed

ve sonra dönüp birbirlerini suçlamaya başladılar.

Muslim Shahin

Ardından, kabahati birbirlerine yüklemeye başladılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.

Rowwad Translation Center

Karşılıklı olarak birbirlerini kınamaya başladılar.

Şaban Piriş

Başladılar birbirlerini kınamaya..

Shaban Britch

Başladılar birbirlerini kınamaya.

Suat Yıldırım

Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.

Süleyman Ateş

Dönüp birbirlerini kınamağa başladılar:

Tefhim-ul Kuran

Şimdi birbirlerine karşı kendilerini kınamağa başladılar:

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.