Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 3

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 3

Kalem [68]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِنَّ لَكَ لَاَجْرًا غَيْرَ مَمْنُوْنٍۚ (القلم : ٦٨)

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
ve şüphesiz
laka
لَكَ
for you
senin için vardır
la-ajran
لَأَجْرًا
surely (is) a reward
bir mükafat
ghayra
غَيْرَ
without
olmayan
mamnūnin
مَمْنُونٍ
end
kesintisi

Transliteration:

Wa inna laka la ajran ghaira mamnoon (QS. al-Q̈alam:3)

English Sahih International:

And indeed, for you is a reward uninterrupted. (QS. Al-Qalam, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Doğrusu sana kesintisiz bir ecir vardır. (Kalem, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana, tükenmez, minnetsiz bir mükafat var.

Adem Uğur

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Ali Bulaç

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Ali Fikri Yavuz

Ve muhakkak sana tükenmez bir sevap var...

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki senin için ardı arkası kesilmez bir ecir vardır.

Diyanet Vakfı

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükafat vardır.

Edip Yüksel

Senin için kesintisiz bir ödül vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz senin için tükenmez bir ecir var.

Fizilal-il Kuran

Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

Gültekin Onan

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Hasan Basri Çantay

Senin için muhakkak ve muhakkak tükenmeyen bir mükâfat vardır.

İbni Kesir

Doğrusu senin için tükenmeyen bir mükafat vardır.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki senin için, elbette kesintisi olmayan mükâfat vardır.

Muhammed Esed

Ve senin için kesintisiz bir ödül vardır;

Muslim Shahin

Hiç şüphesiz senin için bitip tükenmeyen bir mükâfat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki senin için bir tükenmez mükâfaat vardır.

Rowwad Translation Center

Senin için tükenmez bir ecir vardır.

Şaban Piriş

Senin için sonsuz bir ecir vardır.

Shaban Britch

Senin için tükenmez bir ecir vardır.

Suat Yıldırım

Hem senin ecrin, mükâfatın hiç kesilmez! [11,108; 95,6; 41,8]

Süleyman Ateş

Senin için kesintisiz bir mükafat vardır.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Senin için kesintisiz bir ödül var.