Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 29
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 29
Kalem [68]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا سُبْحٰنَ رَبِّنَآ اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (القلم : ٦٨)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- "Glory be
- tesbih ederiz
- rabbinā
- رَبِّنَآ
- (to) our Lord!
- Rabbimizi
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- doğrusu biz
- kunnā ẓālimīna
- كُنَّا ظَٰلِمِينَ
- [we] were wrongdoers"
- zulmedenlermişiz
Transliteration:
Qaaloo subhaana rabbinaaa innaa kunnaa zaalimeen(QS. al-Q̈alam:29)
English Sahih International:
They said, "Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers." (QS. Al-Qalam, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
"Rabbimizi tenzih ederiz; doğrusu biz yazık etmiştik" dediler. (Kalem, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dediler ki: Şanı yücedir Rabbimizin, gerçekten de zalimlerden olduk biz.
Adem Uğur
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: "Rabbimiz Seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Ali Fikri Yavuz
Onlar: “- Seni tenzîh ederiz, Rabbimiz! Doğrusu biz zalimlermişiz.” dediler.
Celal Yıldırım
Onlar da: «Rabbimiz! Seni tesbîh ve tenzîh ederiz. Şüphesiz ki, biz zalimlermişiz» dediler.
Diyanet Vakfı
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Rabbimiz yücedir. Biz zalimler imişiz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zalimler imişiz." (dediler).
Fizilal-il Kuran
«Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz kendi kendimize zulüm etmişiz» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Rabbimiz seni tesbih eder, yüceltiriz; gerçekten bizler zalim imişiz."
Hasan Basri Çantay
«Seni (tesbîh ve) tenzîh ederiz ey Rabbimiz. Hakıykaten biz zaalimlermişiz» dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Tesbih ederiz Seni Rabbımız, gerçekten biz, zalimlerden olmuşuz.
İskender Ali Mihr
“Bizim Rabbimiz Sübhan´dır (yücedir, herşeyden münezzehtir). Muhakkak ki biz, zalim kimseler olduk.” dediler.
Muhammed Esed
Onlar: "Rabbimizin şanı yücedir! Doğrusu biz zulüm işliyorduk!" diye cevap verdiler;
Muslim Shahin
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) yazık etmişiz, dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(29-30) Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Seni tesbih (tenzih) ederiz, muhakkak ki, biz zalim kimseler olduk.» Artık birbirlerine dönerek birbirlerini levme başladılar.
Rowwad Translation Center
Onlar; “Rabbimizi tesbih ederiz. Şüphesiz biz, zalim kimseler imişiz.” dediler.
Şaban Piriş
Hemen akılları başlarına geldi ve: -Rabbimiz´in şanı yücedir. Biz, zalimlerden olduk, dediler.
Shaban Britch
Rabbimizi tesbih ederiz; doğrusu biz (kendi kendimize) zulmedenlerdenmişiz dediler.
Suat Yıldırım
Bunun üzerine “Sübhansın ya Rabbenâ, her türlü noksandan uzaksın! Doğrusu biz kendimize zulmetmişiz!” deyip, birbirlerini kınamaya başladılar.
Süleyman Ateş
Rabbimizi tesbih ederiz, doğrusu biz zulmedenlermişiz! dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Rabbimiz, seni tesbih eder yüceltiriz; gerçekten bizler zalim olanlarmışız.»
Yaşar Nuri Öztürk
O zaman dediler ki: "Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk."