Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 28
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 28
Kalem [68]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ (القلم : ٦٨)
- qāla
- قَالَ
- Said
- dedi
- awsaṭuhum
- أَوْسَطُهُمْ
- (the) most moderate of them
- orta yol üzere olanları
- alam aqul
- أَلَمْ أَقُل
- "Did not I tell
- ben demedim mi?
- lakum
- لَّكُمْ
- you
- size
- lawlā
- لَوْلَا
- Why not
- gerekmez miydi?
- tusabbiḥūna
- تُسَبِّحُونَ
- you glorify (Allah)
- tesbih etmeniz
Transliteration:
Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon(QS. al-Q̈alam:28)
English Sahih International:
The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'" (QS. Al-Qalam, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi. (Kalem, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu.
Adem Uğur
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
Ali Bulaç
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Ali Fikri Yavuz
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
Celal Yıldırım
çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.
Diyanet Vakfı
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
Edip Yüksel
Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"
Fizilal-il Kuran
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
Gültekin Onan
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı´yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Hasan Basri Çantay
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
İbni Kesir
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
İskender Ali Mihr
Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah´ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi.
Muhammed Esed
Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah´ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Muslim Shahin
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Ömer Nasuhi Bilmen
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?»
Rowwad Translation Center
Onların en mu'tedil/insaflı olanı: "Ben size, keşke Allah’ı tesbih etseydiniz dememiş miydim?" dedi.
Şaban Piriş
Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Shaban Britch
Onların en insaflı olanı: "Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.
Suat Yıldırım
En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi.
Süleyman Ateş
Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Yaşar Nuri Öztürk
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"