Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 28

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 28

Kalem [68]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَوْسَطُهُمْ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُوْنَ (القلم : ٦٨)

qāla
قَالَ
Said
dedi
awsaṭuhum
أَوْسَطُهُمْ
(the) most moderate of them
orta yol üzere olanları
alam aqul
أَلَمْ أَقُل
"Did not I tell
ben demedim mi?
lakum
لَّكُمْ
you
size
lawlā
لَوْلَا
Why not
gerekmez miydi?
tusabbiḥūna
تُسَبِّحُونَ
you glorify (Allah)
tesbih etmeniz

Transliteration:

Qaala awsatuhum alam aqul lakum law laa tusabbihoon (QS. al-Q̈alam:28)

English Sahih International:

The most moderate of them said, "Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?'" (QS. Al-Qalam, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi. (Kalem, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mabudunuzu tenzih etseniz ne olurdu.

Adem Uğur

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?

Ali Bulaç

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Ali Fikri Yavuz

İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”

Celal Yıldırım

çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.

Diyanet Vakfı

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?

Edip Yüksel

Ortancaları (erdemlileri), "Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"

Fizilal-il Kuran

Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.

Gültekin Onan

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı´yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"

Hasan Basri Çantay

Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.

İbni Kesir

Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?

İskender Ali Mihr

Onların en makul düşüneni: “Ben, size eğer (Allah´ı) tesbih etmiyorsanız, olmaz (tesbih etmeniz gerekir) demedim mi?” dedi.

Muhammed Esed

Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah´ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.

Muslim Shahin

İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?

Ömer Nasuhi Bilmen

Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?»

Rowwad Translation Center

Onların en mu'tedil/insaflı olanı: "Ben size, keşke Allah’ı tesbih etseydiniz dememiş miydim?" dedi.

Şaban Piriş

Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.

Shaban Britch

Onların en insaflı olanı: "Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.

Suat Yıldırım

En makul olanları ise: “Ben size Allah'ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi.

Süleyman Ateş

Orta(yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"