Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 26
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 26
Kalem [68]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ (القلم : ٦٨)
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- fakat
- ra-awhā
- رَأَوْهَا
- they saw it
- bahçeyi görünce
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- dediler
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- elbette biz
- laḍāllūna
- لَضَآلُّونَ
- (are) surely lost
- biz (yolu) şaşırdık
Transliteration:
Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon(QS. al-Q̈alam:26)
English Sahih International:
But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; (QS. Al-Qalam, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler. (Kalem, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.
Adem Uğur
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Ali Bulaç
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.
Celal Yıldırım
(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.
Diyanet Vakfı
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Edip Yüksel
Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler.
Fizilal-il Kuran
Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.
Gültekin Onan
Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay
Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».
İbni Kesir
Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.
İskender Ali Mihr
Fakat onu (bostanın halini) görünce: “Muhakkak ki biz, gerçekten dalâlette olan kimseleriz.” dediler.
Muhammed Esed
Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;
Muslim Shahin
Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»
Rowwad Translation Center
Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde; “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.
Şaban Piriş
Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.
Shaban Britch
Onu gördüklerinde: Yolu şaşırdık, dediler.
Suat Yıldırım
Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler.
Süleyman Ateş
Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.
Tefhim-ul Kuran
Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!