Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 26

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 26

Kalem [68]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَمَّا رَاَوْهَا قَالُوْٓا اِنَّا لَضَاۤلُّوْنَۙ (القلم : ٦٨)

falammā
فَلَمَّا
But when
fakat
ra-awhā
رَأَوْهَا
they saw it
bahçeyi görünce
qālū
قَالُوٓا۟
they said
dediler
innā
إِنَّا
"Indeed we
elbette biz
laḍāllūna
لَضَآلُّونَ
(are) surely lost
biz (yolu) şaşırdık

Transliteration:

Falammaa ra awhaa qaalooo innaa ladaaalloon (QS. al-Q̈alam:26)

English Sahih International:

But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost; (QS. Al-Qalam, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Bahçeyi gördüklerinde: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız; belki de biz yoksun bırakıldık" dediler. (Kalem, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bahçeyi görünce gerçekten de dediler, elbette yolumuzu şaşırdık.

Adem Uğur

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

Ali Bulaç

Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Vakta ki o bahçeyi (böyle yanmış kapkara) gördüler : “-Biz, herhalde yanlış gelmişiz.” dediler.

Celal Yıldırım

(26-27) Bahçeyi görünce : «Biz şüphesiz şaşırıp (başka yere) sapmışız, hayır biz mahrum kalmışız» dediler.

Diyanet Vakfı

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

Edip Yüksel

Fakat bahçeyi görünce, "Biz yolu şaşırdık," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat bahçeyi gördüklerinde: "Biz herhalde yanlış gelmişiz" dediler.

Fizilal-il Kuran

Fakat bahçeyi görünce «Herhalde biz yolu şaşırdık» dediler.

Gültekin Onan

Ama onu görünce: "Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız" dediler.

Hasan Basri Çantay

Fakat onu (bu halde) görüverince dediler ki: «Her halde biz yanlış gelenleriz».

İbni Kesir

Onu gördüklerinde dediler ki: Herhalde biz yanlış geldik.

İskender Ali Mihr

Fakat onu (bostanın halini) görünce: “Muhakkak ki biz, gerçekten dalâlette olan kimseleriz.” dediler.

Muhammed Esed

Ama bahçeye bakıp onu (tanınmaz halde) görünce: "Herhalde yolumuzu şaşırmış olacağız!" diye bağırdılar;

Muslim Shahin

Fakat bahçeyi gördüklerinde: Mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız! dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(26-27) Vaktâ ki o bostanlarını (o halde) gördüler, dediler ki: «Şüphe yok bizler elbette sapık kimseleriz. Hayır, biz mahrum kimseleriz.»

Rowwad Translation Center

Fakat bahçeyi o halde gördüklerinde; “Biz mutlaka yolumuzu şaşırmış olmalıyız!” dediler.

Şaban Piriş

Onu gördüklerinde: -Yolu şaşırdık, dediler.

Shaban Britch

Onu gördüklerinde: Yolu şaşırdık, dediler.

Suat Yıldırım

Bahçeyi görünce: apışıp kaldılar. “Galiba yolu şaşırdık, yanlış yere geldik!” dediler.

Süleyman Ateş

Fakat bahçeyi görünce: "Herhalde biz yolu şaşırdık." dediler.

Tefhim-ul Kuran

Ama onu görünce: «Muhakkak biz (gideceğimiz yeri) şaşırmışız» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Fakat bahçeyi görünce: "Yahu, biz yanlış gelmişiz." dediler!