Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 24

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 24

Kalem [68]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَنْ لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِّسْكِيْنٌۙ (القلم : ٦٨)

an
أَن
That
diye
lā yadkhulannahā
لَّا يَدْخُلَنَّهَا
"Not will enter it
sakın sokulmasın
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
bugün
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
yanınıza
mis'kīnun
مِّسْكِينٌ
any poor person"
hiçbir yoksul

Transliteration:

Al laa yadkhulannahal yawma 'alaikum miskeen (QS. al-Q̈alam:24)

English Sahih International:

[Saying], "There will surely not enter it today upon you [any] poor person." (QS. Al-Qalam, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

"Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı. (Kalem, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.

Adem Uğur

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

Ali Bulaç

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Ali Fikri Yavuz

“Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”

Celal Yıldırım

(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»

Diyanet Vakfı

"Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın"diye.

Edip Yüksel

"Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

Gültekin Onan

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Hasan Basri Çantay

«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.

İbni Kesir

Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.

İskender Ali Mihr

Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.

Muhammed Esed

"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"

Muslim Shahin

Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! Diye.

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men´e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.

Rowwad Translation Center

"Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın" diye.

Şaban Piriş

-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..

Shaban Britch

Sakın bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin, diyerek.

Suat Yıldırım

Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”

Süleyman Ateş

Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

Tefhim-ul Kuran

«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"