Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 23

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 23

Kalem [68]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَانْطَلَقُوْا وَهُمْ يَتَخَافَتُوْنَۙ (القلم : ٦٨)

fa-inṭalaqū
فَٱنطَلَقُوا۟
So they went
derken yürüdüler
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
yatakhāfatūna
يَتَخَٰفَتُونَ
lowered (their) voices
fısıldaşıyorlardı

Transliteration:

Fantalaqoo wa hum yatakhaafatoon (QS. al-Q̈alam:23)

English Sahih International:

So they set out, while lowering their voices, (QS. Al-Qalam, Ayah 23)

Diyanet Isleri:

"Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın" diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı. (Kalem, ayet 23)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken yola düştüler ve birbirlerine de gizlice diyorlardı ki.

Adem Uğur

Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.

Ali Bulaç

Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp-gittiler:

Ali Fikri Yavuz

Hemen fırladılar; aralarında şöyle fısıldaşıyorlardı:

Celal Yıldırım

(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»

Diyanet Vakfı

Derken yürüyorlardı; fısıldaşıyorlardı.

Edip Yüksel

Derken yola çıktılar, aralarında konuşuyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken fırladılar, aralarında fısıldaşıyorlardı.

Fizilal-il Kuran

Derken yürüdüler ve şöyle fısıldaşıyorlardı:

Gültekin Onan

Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:

Hasan Basri Çantay

Derken onlar aralarında fısıldaşarak gitdiler:

İbni Kesir

Ve gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra aralarında gizlice konuşarak (evden) ayrıldılar.

Muhammed Esed

Derken yola koyuldular, giderken fısıldaşıyorlardı:

Muslim Shahin

fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.

Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.

Rowwad Translation Center

Kendi aralarında fısıldaşarak yola koyuldular.

Şaban Piriş

(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

Shaban Britch

Diye gizlice konuşarak yola düştüler.

Suat Yıldırım

Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: “Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!”

Süleyman Ateş

Derken yürüdüler; fısıldaşıyorlardı:

Tefhim-ul Kuran

Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler:

Yaşar Nuri Öztürk

Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı: