Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 20

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 20

Kalem [68]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَصْبَحَتْ كَالصَّرِيْمِۙ (القلم : ٦٨)

fa-aṣbaḥat
فَأَصْبَحَتْ
So it became
(bahçe) kesiliverdi
kal-ṣarīmi
كَٱلصَّرِيمِ
as if reaped
simsiyah

Transliteration:

Fa asbahat kassareem (QS. al-Q̈alam:20)

English Sahih International:

And it became as though reaped. (QS. Al-Qalam, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. (Kalem, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bahçe, bütün mahsulü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.

Adem Uğur

Bahçe kapkara kesildi.

Ali Bulaç

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup-kapkara kesildi.

Ali Fikri Yavuz

O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).

Celal Yıldırım

Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.

Diyanet Vakfı

Bahçe kapkara kesildi.

Edip Yüksel

Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Fizilal-il Kuran

Bahçe simsiyah olmuştu.

Gültekin Onan

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

Hasan Basri Çantay

(O bağçe) simsiyah kesiliverdi.

İbni Kesir

O, kupkuru kesildi.

İskender Ali Mihr

Böylece (mahsul) simsiyah oldu (bahçe kara toprak gibi oldu).

Muhammed Esed

ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.

Muslim Shahin

bahçe kapkara kesildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.

Rowwad Translation Center

Bahçeler bir anda kapkara kesildi.

Şaban Piriş

Sabaha bahçe kapkara kesildi.

Shaban Britch

Ve bahçe kapkara kesildi.

Suat Yıldırım

Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}

Süleyman Ateş

Bahçe simsiyah kesiliverdi.

Tefhim-ul Kuran

Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.

Yaşar Nuri Öztürk

O, simsiyah kesiliverdi.