Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 2

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 2

Kalem [68]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مَآ اَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُوْنٍ (القلم : ٦٨)

مَآ
Not
değilsin
anta
أَنتَ
you (are)
sen
biniʿ'mati
بِنِعْمَةِ
by (the) Grace
ni'metiyle
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Rabbinin
bimajnūnin
بِمَجْنُونٍ
a madman
cinlenmiş (deli)

Transliteration:

Maa anta bini'mati Rabbika bimajnoon (QS. al-Q̈alam:2)

English Sahih International:

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman. (QS. Al-Qalam, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin. (Kalem, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde deli değilsin.

Adem Uğur

Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Ali Bulaç

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Ali Fikri Yavuz

Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;

Celal Yıldırım

Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.

Diyanet Vakfı

Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.

Edip Yüksel

Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.

Fizilal-il Kuran

Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.

Gültekin Onan

Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sen, Rabbinin ni´meti sayesinde, bir mecnun değilsin.

İbni Kesir

Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.

İskender Ali Mihr

Rabbinin ni´meti ile sen mecnun değilsin.

Muhammed Esed

Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!

Muslim Shahin

andolsun ki (Rasûlüm), sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun değilsin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.

Rowwad Translation Center

Sen, Rabbinin nimeti sayesinde bir deli değilsin.

Şaban Piriş

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Shaban Britch

Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.

Suat Yıldırım

Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.

Süleyman Ateş

Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.

Tefhim-ul Kuran

Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,