Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 19

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 19

Kalem [68]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَطَافَ عَلَيْهَا طَاۤىِٕفٌ مِّنْ رَّبِّكَ وَهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَ (القلم : ٦٨)

faṭāfa
فَطَافَ
So there came
fakat sardı
ʿalayhā
عَلَيْهَا
upon it
onu
ṭāifun
طَآئِفٌ
a visitation
dolaşıcı bir bela
min rabbika
مِّن رَّبِّكَ
from your Lord
Rabbinden
wahum
وَهُمْ
while they
ve onlar
nāimūna
نَآئِمُونَ
were asleep
uyurlarken

Transliteration:

Fataafa 'alaihaa taaa'i fum mir rabbika wa hum naaa'imoon (QS. al-Q̈alam:19)

English Sahih International:

So there came upon it [i.e., the garden] an affliction from your Lord while they were asleep. (QS. Al-Qalam, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti. (Kalem, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki bahçenin üstünde, Rabbinden gelen bir felaket dolaşmadaydı ki onlar uyuyorlardı.

Adem Uğur

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

Ali Bulaç

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp-gelen bir bela' onun üstünü sarıp-kuşatıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Bir de onlar uyurlarken, o bahçe üzerine Rabbinden bir belâ indi de,

Celal Yıldırım

Kendileri henüz uykuda iken Rabbin tarafından dolaşan bir belâ, bahçeyi sarıverdi.

Diyanet Vakfı

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir afet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

Edip Yüksel

Onlar uykudayken Rabbin tarafından gönderilen bir ziyaretçi (fırtına) bahçelerini ziyaret etti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar uyurken dolaşıcı bir belâ onu sardı da,

Fizilal-il Kuran

Ancak onlar uyurken Rabbin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de.

Gültekin Onan

Fakat onlar, uyuyorlarken, rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Hasan Basri Çantay

Halbuki onlar uyurlarken hemen Rabbinden (gönderilen) dolaşıcı bir belâ onu sardı da.

İbni Kesir

Ama onlar, daha uykuda iken; Rabbının katından gönderilen bir salgın onu sardı da,

İskender Ali Mihr

Fakat onlar uyuyorken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet onun (bostan mahsullerinin) üzerinde dolaştı.

Muhammed Esed

bunun üzerine, onlar uykudayken Rabbinden (gelen) bir salgın o (bahçeyi) sarmıştı,

Muslim Shahin

Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de,

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Rowwad Translation Center

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kuşatıcı (ateş) bahçeyi sarıverdi.

Şaban Piriş

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir felaket bahçeyi sarıverdi.

Shaban Britch

Onlar uyurken, Rabbin tarafından bir kuşatıcı (ateş) bahçeyi sarıverdi.

Suat Yıldırım

Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi. {KM, Tekvin 32,3; II Samuel 24,16; II Tarihler 32,21}

Süleyman Ateş

Fakat onlar uyurlarken hemen (gönderilen) dolaşıcı bir bela, onu sardı da,

Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar, uyuyorlarken, Rabbin tarafından dolaşıp gelen bir bela onun üstünü sarıp kuşatıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama onlar uyumaktayken, Rabbinden gelen bir dolaşıcı bahçeyi dolaştı da,