Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 18

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 18

Kalem [68]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَا يَسْتَثْنُوْنَ (القلم : ٦٨)

walā
وَلَا
And not
ve
yastathnūna
يَسْتَثْنُونَ
making exception
istisna da etmiyorlardı

Transliteration:

Wa laa yastasnoon (QS. al-Q̈alam:18)

English Sahih International:

Without making exception. (QS. Al-Qalam, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi. (Kalem, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.

Adem Uğur

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Ali Bulaç

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).

Celal Yıldırım

(17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.

Diyanet Vakfı

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Edip Yüksel

Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.

Elmalılı Hamdi Yazır

İstisna da etmiyorlardı ("inşaallah" demiyorlardı).

Fizilal-il Kuran

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Gültekin Onan

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Hasan Basri Çantay

(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.

İbni Kesir

Bir istisna da yapmıyorlardı.

İskender Ali Mihr

Ve bir istisna yapmıyorlar.

Muhammed Esed

ve onlar (Allah´ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:

Muslim Shahin

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Rowwad Translation Center

(İnşaallah diyerek, yeminlerinde) istisna da yapmıyorlardı.

Şaban Piriş

Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Shaban Britch

(İnşaallah diyerek, yeminlerinde) istisnâ da yapmıyorlardı.

Suat Yıldırım

Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık.Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah'ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

Süleyman Ateş

İstisna da etmiyorlar(Allah dilerse biçeriz demiyorlar)dı.

Tefhim-ul Kuran

(Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir istisna tanımıyorlardı.