Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 15
Qur'an Surah Al-Qalam Verse 15
Kalem [68]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ (القلم : ٦٨)
- idhā
- إِذَا
- When
- zaman
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- okunduğu
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- kendisine
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- Our Verses
- ayetlerimiz
- qāla
- قَالَ
- he says
- der
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- "Stories
- masallarıdır
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)"
- eskilerin
Transliteration:
Izaa tutlaa 'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen(QS. al-Q̈alam:15)
English Sahih International:
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." (QS. Al-Qalam, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der. (Kalem, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.
Adem Uğur
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Ali Bulaç
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Ali Fikri Yavuz
Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Celal Yıldırım
Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
Diyanet Vakfı
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Edip Yüksel
Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.
Fizilal-il Kuran
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
Gültekin Onan
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Hasan Basri Çantay
Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
İbni Kesir
Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
İskender Ali Mihr
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.
Muhammed Esed
ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Muslim Shahin
Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, ( öncekilerin masalları ) der.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Rowwad Translation Center
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda “öncekilerin masallarıdır” der.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Shaban Britch
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Suat Yıldırım
Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]
Süleyman Ateş
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran
Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"