Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 15

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 15

Kalem [68]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ (القلم : ٦٨)

idhā
إِذَا
When
zaman
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
okunduğu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
kendisine
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
ayetlerimiz
qāla
قَالَ
he says
der
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Stories
masallarıdır
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
eskilerin

Transliteration:

Izaa tutlaa 'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen (QS. al-Q̈alam:15)

English Sahih International:

When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples." (QS. Al-Qalam, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: "Öncekilerin masalları" der. (Kalem, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona ayetlerimizi okuyunca eskilere ait masallar dedi.

Adem Uğur

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Ali Bulaç

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Ali Fikri Yavuz

Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.

Celal Yıldırım

Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.

Diyanet Vakfı

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.

Edip Yüksel

Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, "Efsane" der.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları" der.

Fizilal-il Kuran

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.

Gültekin Onan

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.

Hasan Basri Çantay

Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.

İbni Kesir

Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.

İskender Ali Mihr

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: “(Bunlar) evvelkilerin masalları.” dedi.

Muhammed Esed

ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?

Muslim Shahin

Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, ( öncekilerin masalları ) der.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Rowwad Translation Center

Karşısında ayetlerimiz okunduğunda “öncekilerin masallarıdır” der.

Şaban Piriş

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.

Shaban Britch

Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Suat Yıldırım

Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.

Tefhim-ul Kuran

Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.

Yaşar Nuri Öztürk

Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"