Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 14

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 14

Kalem [68]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَّبَنِيْنَۗ (القلم : ٦٨)

an
أَن
Because
diye
kāna
كَانَ
(he) is
olmuş
dhā
ذَا
a possessor
sahibi
mālin
مَالٍ
(of) wealth
mal
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
ve oğullar

Transliteration:

An kaana zaa maalinw-wa baneen (QS. al-Q̈alam:14)

English Sahih International:

Because he is a possessor of wealth and children, (QS. Al-Qalam, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Diliyle iğneleyen, kovuculuk eden, iyiliği daima önleyen, aşırı giden, suç işleyen, çok yemin eden alçak zorbaya, bütün bunlar dışında bir de soysuzlukla damgalanmış kimseye, mal ve oğulları vardır diye aldırış etmeyesin. (Kalem, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Malmülk ve evlat sahibi bile olsa.

Adem Uğur

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)

Ali Bulaç

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Ali Fikri Yavuz

Mal sahibidir ve oğulları vardır diye, (bunlara itaat etme).

Celal Yıldırım

(10-11-12-13-14) Çok yemin eden, değersiz alçak, kusur araştırıp leke süren, ikiyüzlülük edip söz götürüp getiren, hayra hep engel olan, saldırgan olup hakları çiğneyen, günah işleyen, kaba ve şerefsiz ve sonra da soysuz olan hiçbir kimseye —mal ve oğullar sahibi de olsa— boyun eğme.

Diyanet Vakfı

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (böyle yolunu şaşırmış)

Edip Yüksel

Mal ve çocuk sahibidir diye (onlara uyma).

Elmalılı Hamdi Yazır

Mal ve oğulları var diye (böyle davranır).

Fizilal-il Kuran

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış)

Gültekin Onan

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Hasan Basri Çantay

(Öylesini tanıma) mal ve oğullar saahibi olmuş diye.

İbni Kesir

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye.

İskender Ali Mihr

Mallara ve oğullara sahip olmaları (sebebiyle onlara itaat etme).

Muhammed Esed

Onun mal mülk ve çocuk sahibi olmasından mıdır

Muslim Shahin

mal ve oğulları vardır diye,

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»

Rowwad Translation Center

O mal ve oğullar sahibi oldu diye.

Şaban Piriş

Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.

Shaban Britch

Mal ve oğul sahibi olması sebebiyle.

Suat Yıldırım

Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda “Bu eski insanların masalları!” diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız. [74,11-26; 6,25; 8,31; 46,17]

Süleyman Ateş

Mal ve oğullar sahibi olmuş diye (yolunu şaşırmış).

Tefhim-ul Kuran

Mal (servet) ve çocuklar sahibi oldu diye,

Yaşar Nuri Öztürk

Mal ve oğullar sahibi olmuş da ne olmuş?