Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kalem ayet 1

Qur'an Surah Al-Qalam Verse 1

Kalem [68]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

نۤ ۚوَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُوْنَۙ (القلم : ٦٨)

noon
نٓۚ
Nun
Nun
wal-qalami
وَٱلْقَلَمِ
By the pen
kaleme andolsun
wamā
وَمَا
and what
ve
yasṭurūna
يَسْطُرُونَ
they write
yazdıklarına

Transliteration:

Noon; walqalami wa maa yasturoon (QS. al-Q̈alam:1)

English Sahih International:

N´n. By the pen and what they inscribe, (QS. Al-Qalam, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin. (Kalem, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.

Adem Uğur

Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,

Ali Bulaç

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Ali Fikri Yavuz

Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,

Celal Yıldırım

Nûn´a, Kâlem´e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,

Diyanet Vakfı

Nun. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,

Edip Yüksel

NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.

Fizilal-il Kuran

Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.

Gültekin Onan

Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Hasan Basri Çantay

Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,

İbni Kesir

Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;

İskender Ali Mihr

Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!

Muhammed Esed

Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!

Muslim Shahin

Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına

Ömer Nasuhi Bilmen

Nûn ve Kalem´e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,

Rowwad Translation Center

Nûn. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun.

Şaban Piriş

Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.

Shaban Britch

Nûn, kaleme ve (onunla) yazdıklarına yemin olsun.

Suat Yıldırım

Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:

Süleyman Ateş

Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.

Tefhim-ul Kuran

Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.

Yaşar Nuri Öztürk

Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına