Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 4
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 4
Mülk [67]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ اِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَّهُوَ حَسِيْرٌ (الملك : ٦٧)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- ir'jiʿi
- ٱرْجِعِ
- return
- döndür (bak)
- l-baṣara
- ٱلْبَصَرَ
- the vision
- gözü(nü)
- karratayni
- كَرَّتَيْنِ
- twice again
- iki kez daha
- yanqalib
- يَنقَلِبْ
- Will return
- döner
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- sana
- l-baṣaru
- ٱلْبَصَرُ
- the vision
- göz
- khāsi-an
- خَاسِئًا
- humbled
- umudu keserek
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- ve o
- ḥasīrun
- حَسِيرٌ
- (is) fatigued
- hor ve bitkin
Transliteration:
Summar ji'il basara karrataini yanqalib ilaikal basaru khaasi'anw wa huwa haseer(QS. al-Mulk:4)
English Sahih International:
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued. (QS. Al-Mulk, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Bir aksaklık bulmak için gözünü tekrar tekrar çevir bak; ama göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun düşer. (Mülk, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gene de gözünü çevir de bir daha, bir daha bak; aradığını bulamaz da gözün, mahrum bir halde sana döner ve yorgundur o, bitkindir.
Adem Uğur
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Ali Bulaç
Sonra gözünü iki kere daha çevirip-gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Ali Fikri Yavuz
Sonra gözü, tekrar tekrar (semaya) çevir; nihayet o göz, zelîl ve hakîr olarak sana döner; artık O, âciz kalmıştır.
Celal Yıldırım
Sonra gözünü tekrar tekrar çevir de bak, gözün yorgun-bitkin halde alçalmış olarak sana döner.
Diyanet Vakfı
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Edip Yüksel
Sonra tekrar tekrar bak; bakışların usanmış ve yenilmiş olarak sana döner.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra gözünü tekrar tekrar döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Fizilal-il Kuran
Sonra gözünü iki kez daha döndür bak. Göz aradığı kusuru bulmaktan umudu keserek yorgun ve bitkin bir halde sana döner.
Gültekin Onan
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir (yenkalib); o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Hasan Basri Çantay
Sonra gözü (nü) iki kerre daha çevir. (Nihayet) o göz, hor ve hakîr yine sana dönecekdir ve o, (artık bir kusur bulabilmekden) yorulmuşdur.
İbni Kesir
Sonra gözünü iki kere daha çevir; göz umduğunu bulamayıp bitkin ve yorgun sana dönecektir.
İskender Ali Mihr
Sonra iki defa daha bakışını çevir (bak). Bakışın aciz ve yorgun olarak sana (geri) döner.
Muhammed Esed
Evet, gözünü tekrar tekrar (ona) çevir: (her seferinde) bakışın, şaşkın ve bezgin bir şekilde önüne geri dönecektir...
Muslim Shahin
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak; göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) âciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra gözünü iki def´a daha çevir, o göz sana yorgun bir halde olarak zelilâne bir sûrette geri dönmüş olsun.
Rowwad Translation Center
Sonra gözü(nü) iki kere daha çevir (de bak). Göz hakir ve umudunu kesmiş bir halde sana döner.
Şaban Piriş
Sonra tekrar çevir, o göz sana, bitkin ve aradığını bulamamış olarak geri dönecektir.
Shaban Britch
Sonra gözünü, tekrar tekrar çevir bak! Göz aciz ve bitkin halde sana dönecektir.
Suat Yıldırım
Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.
Süleyman Ateş
Sonra gözü(nü) iki kez daha döndür (bak). Göz (aradığı bozukluğu bulmaktan) umudu keserek hor ve bitkin bir halde sana döner.
Tefhim-ul Kuran
Sonra gözünü iki kere daha çevirip gezdir; o göz (uyumsuzluk bulmaktan) umudunu kesmiş bir halde bitkin olarak sana dönecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.