Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 30
Qur'an Surah Al-Mulk Verse 30
Mülk [67]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ (الملك : ٦٧)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- "Have you seen
- baksanıza
- in
- إِنْ
- if
- eğer
- aṣbaḥa
- أَصْبَحَ
- becomes
- olsa
- māukum
- مَآؤُكُمْ
- your water
- suyunuz
- ghawran
- غَوْرًا
- sunken
- çekilmiş
- faman
- فَمَن
- then who
- kim
- yatīkum
- يَأْتِيكُم
- could bring you
- size getirebilir?
- bimāin
- بِمَآءٍ
- water
- bir su
- maʿīnin
- مَّعِينٍۭ
- flowing?"
- akar
Transliteration:
Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een(QS. al-Mulk:30)
English Sahih International:
Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" (QS. Al-Mulk, Ayah 30)
Diyanet Isleri:
De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?" (Mülk, ayet 30)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?
Adem Uğur
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Ali Bulaç
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?
Ali Fikri Yavuz
(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.
Celal Yıldırım
De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?
Diyanet Vakfı
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?
Edip Yüksel
De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"
Fizilal-il Kuran
De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»
Gültekin Onan
De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hasan Basri Çantay
De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».
İbni Kesir
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
İskender Ali Mihr
De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”
Muhammed Esed
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah´tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Muslim Shahin
De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir ?
Ömer Nasuhi Bilmen
De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»
Rowwad Translation Center
De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”
Şaban Piriş
De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Shaban Britch
De ki: Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Suat Yıldırım
De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?”
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»
Yaşar Nuri Öztürk
Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"