Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Mülk ayet 30

Qur'an Surah Al-Mulk Verse 30

Mülk [67]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ (الملك : ٦٧)

qul
قُلْ
Say
de ki
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
baksanıza
in
إِنْ
if
eğer
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
becomes
olsa
māukum
مَآؤُكُمْ
your water
suyunuz
ghawran
غَوْرًا
sunken
çekilmiş
faman
فَمَن
then who
kim
yatīkum
يَأْتِيكُم
could bring you
size getirebilir?
bimāin
بِمَآءٍ
water
bir su
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
flowing?"
akar

Transliteration:

Qul ara'aytum in asbaha maaa'ukum ghawran famai yaateekum bimaaa'im ma'een (QS. al-Mulk:30)

English Sahih International:

Say, "Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?" (QS. Al-Mulk, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

De ki: "Suyunuz yere batarsa, söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?" (Mülk, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Haber verin bana, suyunuz, tamamıyla batıp çekiliverse artık kimdir size bir akarsu pınarı peydahlayacak?

Adem Uğur

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

Ali Bulaç

De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?

Ali Fikri Yavuz

(Yine onlara) de ki: “- Bana söyleyin: Eğer suyunuz, yerin dibine batar giderse, size bir akar su kim getirir? (Bunu getirebilecek Allah’dan başka bir kuvvet var mı? O halde, O’na nasıl eder de ortak koşarsınız, hükümlerini dinlemezsiniz?)”.

Celal Yıldırım

De ki: Suyunuz iyice çekilip kaynağı kuruyacak olursa, söyler misiniz kim size akan bir su kaynağı getirebilir?

Diyanet Vakfı

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir?

Edip Yüksel

De ki, "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akarsu getirebilir?"

Fizilal-il Kuran

De ki: «Suyunuz yere batarsa söyleyin, size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?»

Gültekin Onan

De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"

Hasan Basri Çantay

De ki: «Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin».

İbni Kesir

De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?

İskender Ali Mihr

De ki: “Gördünüz mü, şâyet sizin suyunuz yerin altına geçse, o zaman size akarsuyu kim getirir?”

Muhammed Esed

(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah´tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"

Muslim Shahin

De ki: Suyunuz çekiliverse, söyleyin bakalım, size kim bir akar su getirebilir ?

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: «Bana haber veriniz, eğer suyunuz yerin dibine gidip çekiliverecek olsa artık size kim bir akar su getirecektir?»

Rowwad Translation Center

De ki: “Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?”

Şaban Piriş

De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

Shaban Britch

De ki: Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?

Suat Yıldırım

De ki: “Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?”

Süleyman Ateş

De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olursa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?»

Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"